設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
打工的中國女孩——海外學子模範報道文體簡析
送交者: 海外版 2004年06月25日16:34:58 於 [教育學術] 發送悄悄話

打工的中國女孩——海外學子模範報道文體簡析


在網上,如果用GOOGLE搜索器,在關鍵詞方框中打下“在美國國務院打工的中國女
孩”,一定會找到一篇源自《家庭》,後被人民日報海外版,新加坡聯合早報等媒體轉載
的文章。文章是關於青年作家王蕤的。王蕤實有其人,很有些才華。欲知其情況,可以用
她的中文名字和英文名字Annie Wang在網絡上查找有關報道。

我寫此文,不是關於王蕤,而是關於這篇文章的語言特點。這篇文章的寫法,是典型的頌
揚大陸海外學子模範人物的文章的寫法,在國內報刊上屢見不鮮,自成一體。稱之為PD
O體(人民日報海外版體)一點不為過。但是目前學術界似乎還沒有對這種文體進行研究
。也許是不屑為之吧。的確,這類文章,雖然內容可能健康,但其語言和行文和一般報紙
的文娛版相去不遠。文娛版的東西,除了追星族以外,誰會去認真對待?

但是我認為有對這種文體進行話語分析的必要,無論是微觀的還是宏觀的。這是因為,第
一,這種文章一般報道大陸海外學子模範人物,有教範之意。第二,這種文章的指導思想
是宣傳中國人如何在海外為祖國爭光,有訓導之心。第三,這種文章為主人公光大形象,
有推銷之嫌。推銷並無壞意。酒香還嫌巷子深呢。王蕤是名副其實的才女,推銷出去只能
對社會有益處,使大家有好書讀。所以千萬不要誤會了我這裡用“推銷之嫌”的意思。

但是誰擋不住會有偽劣產品也借這種文體進行推銷。這種文體就象廣告一樣,本身是中性
的,可以用來宣傳好的產品,也可以用來推銷偽劣產品。所以,我們必須對這種文體的修
辭手法有所認識,以便在它被用來推銷偽劣產品的時候,我們能夠識別它。

本文僅僅從結構,語言,和效應上對這類文章簡單分析一下,以便起到拋磚引玉的作用,
希望有更多有識之士加入研討。

在結構上,這類文章前半段常常是灰姑娘模式。主人公初到外國,處處有困難,時時遭褒
貶。然後自己如何自強不息,終於內因與外因相結合,遇到伯樂或者相知,從此一帆風順
。後半段呢,則常常是衣錦還鄉模式。主人公或者放棄國外優厚條件,毅然回國服務或創
業;或者成為文化經濟大使,飛越大洋兩岸,總之一定要和祖國掛鈎。至於細節嘛,隨便
怎麼寫好了,但是常見的手法是很明顯的。比如寫前半段時,或者強調主人公經濟如何瀟
灑地窘困,所謂“剛到美國時,口袋裡只有50美元”之類是也;或者強調主人公如何克
服語言障礙,所謂“含着石頭練發音,對着鏡子練口型”之類是也。

這類文章的語言,可以說是極其沒有創造性的。陳詞濫調比比皆是。就以這篇文章來說,
以下例子都屬於陳詞濫調:

打工的…女孩--各位上網搜索一下,就知道這個“打工什麼孩”用得多濫,而且打工女
孩比打工男孩又多受一份青睞。

被美國國務院破格錄用--必須是破格的錄用才有味道,至於破的什麼格,是年齡上,性
別上破格,還是身份上破格,一般讀者是不會去關心的。

以陽光明媚著稱的美國加利福尼亞州--加州別的方面,好象國人都不知道,只知道陽光
燦爛。其他的特點,如政治,經濟上的,只好問專家了。

來自中國的姑娘--這裡“中國”一詞一定要重讀。

近乎殘酷地惡補--惡補已經殘酷,還非要加上個同義副詞,以為是加強了語氣,其實變
成了陳詞濫調而失去感染力。

用流利而標準的美式英語從容作答--惡補以後的英文當然應該是流利標準的了。“美式
英語”比“美國英語”又多一份瀟灑,如同“美式足球”,“美式大餐”,“美式玩笑”
等等。

負責招聘的官員被她的出色表現征服了,破例在眾多的競爭者中錄用了她。--美國單位
的人事科幹部永遠是被中國應聘者“征服”的,真沒出息。眾多競爭者是一個很方便的參
照物。

要想進入美國主流社會;已經被美國主流社會接納--在國人眼裡,美國主流社會=成功
。這兩句可以翻譯成“要想在美國成功”和“已經在美國成功”,但是多平淡啊。

英語的駕馭能力有了驚人的進步,許多和她交談的美國人都以為她是出生於美國的華人。
--這些優秀學子永遠是坐在英語拉的跑車上;相當於本族語使用者的流利程度是國內報
刊評價成功者英語水平的慣用尺度。根據這個尺度,恐怕國內很多英語教授也得下台呢。

小說被美國最大的出版公司著名的蘭登書屋高價買下版權--買下當然一定得高價,買主
一定是最大或者著名。

當然,這些陳詞濫調描寫的可能是事實,但是要注意的是,它們的使用,往往不是由事實
決定的,而是由文體決定的。也就是說,即使沒有相應的事實,它們也會以各種面目出現
。我們分析文章的語言,不應該僅僅限於上面這些常規的詞語分析,還應該深入到文章的
話語結構,從而看出這類文體後面的寫作思想。

這類“海外版”文章,常常少不了煽情。為了煽情,有時往往不顧事實。

就拿這段來說:

“印第安部落的衰敗堅定她實現文學夢

一次新墨西哥之行,使王蕤堅定了寫作的信念。

那年秋天,王蕤陪同著名女作家畢淑敏遊覽美國。一天,她們一起前往美國新墨西哥州的
印第安部落,考察印第安文化是如何衰敗的。面對印第安部落遺址的一片廢墟,王蕤的心
感到莫名的疼痛。她親眼看到那些印第安人在穿着上與一般美國人沒有太大區別,但非常
貧窮和落後。隨行的一位美國人說:“這是因為印第安人沒有自己的文字。”畢淑敏也感
慨地說:“不管印第安文化如何燦爛,因為沒有文字記載,後人看到的也就是這樣的廢墟
了。沒有文字是他們民族的悲哀啊。”眼前衰敗的印第安部落及畢淑敏的話,都使王蕤受
到強烈的震撼。王蕤想:“一個民族也許會非常繁榮而富有,但如果沒有人去寫作,印第
安部落的歷史就可能會重演。這也許就是文字意義的所在吧。”王蕤頓悟到自己真正追求
的是什麼。

印第安部落之行回來後,王蕤開始坐在電腦前創作小說。

不久,王蕤終於完成了她的第一部英文小說。接着,她又完成了兩部中文小說《哈佛情人
》與《俗不可耐》。《哈佛情人》一書在國內發行時,她的英文小說被美國最大的出版公
司著名的蘭登書屋高價買下版權。”

在全文中,這段文字排在介紹王蕤的翻譯工作之後。其中“王蕤頓悟到自己真正追求的是
什麼”一句,給我們的印象是王蕤是先做翻譯,後轉向文學創作,而且是“頓悟”出來的
,起因就是看到了印地安文化的“衰敗”。這樣的安排,是為了突出王蕤的才能(本來不
是寫家,但很快就寫了中英文小說)並且給王蕤的寫作事業加上一筆歷史的凝重感和使命
感。如果作者在這裡是寫虛構小說,刻畫人物形象,那還有幾分成功。但是作者是在寫一
個真實的人物,這樣的處理,除了證明作者的淺薄以外,還破壞了王蕤的形象。何也?

作者的淺薄在於按照天才思路描寫王蕤。這是構思上的陳詞濫調。其實王蕤創作,除了有
一定天資以外,還有相當的積累。請看《聖路易時報》的介紹:http://www.scanews.co
m/spot/2001/september/s577/lili/。

另外,在人民書城網站也發現下列文字:“王蕤少年時就是引人注目的女孩兒,16歲開
始在《人民文學》發表小說,曾是北京學通社社長,當小記者、開專欄、做節目主持人,
是1989年北京的十大希望之星。90年代王蕤進入美國伯克利大學新聞系,成為不可
多得的用中、英文兩種語言創作的“70年代以後”女作家。網上介紹她的英文小說時則
說:“Annie Wang, 28, with five Chinese books in print, is having her first E
nglish-written novel published by Random House's imprint Pantheon Book in Jun
e. The book Lili A Novel Of Tiananmen, bought by editorial director Dan Frank
at Pantheon, is considered the first major novel about Tiananmen and China i
n the 1980s. It took the author ten years to finish it. ”

作者花了十年時間寫這本書,這與聖路易時報是吻合的。這些資料表明,王蕤創作,不是
因為看到了印地安人的廢墟。那本英文小說,也不是一蹴而就的,而是作家在天安門事件
以後就開始寫的。而且,我認為,那個時候,她恐怕是用中文寫這本書的。只是到了美國
以後,英文大有長進,才想到把它寫成英文的。她說後期製作化了一年時間。這裡的後期
製作應該是一個翻譯和用英文原創相混雜的過程。可能還有購買她版權的那位先生的編輯
作用,因為亞馬遜公司的廣告是這樣寫的:by Annie Wang,Dan Fr
ank(Editor)(著者:安妮王丹-佛朗克〖編輯〗)。

說作者破壞了王蕤的形象,是因為如果這裡描寫王蕤和畢淑敏看到印地安人廢墟而感嘆印
地安文化衰落並且把它歸因於印地安人沒有自己的文字一事屬實的話,那我要不客氣地說
王蕤和畢淑敏在這個問題上都暴露出了對印地安社會的無知和對文化,語言,文字的關係
的無知。我不可能在這裡詳細討論印地安文化是否已經衰落的問題。有興趣的讀者可以上
網看資料。有關新墨西哥州印地安文化可見http://www.newmexico.org/culture/indian
culture.html。有關印地安作家的資料可見http://www.ipl.org/ref/native。至於說沒
有文字文化就會衰落的說法,是一種文字文化(西方文化,中國文化)的霸權話語,根本
漠視了口頭傳承,和其他符號系統(舞蹈,儀式,繪畫,雕刻等)對保留和發展文化傳統
的作用。我要說這篇文章真是給王蕤幫了倒忙。

在話語結構上,這類海外版體裁文章還常常犯輕重顛倒的毛病。因為這類文章的讀者是國
內的,它們就必然要從國內讀者的角度詮釋海外經驗。說白了就是利用國內讀者對美國不
太了解而對美國經驗進行價值評判。打工女孩這篇文章顯然更看重王蕤的翻譯工作,而不
是她的創作成就。它對王蕤的考試,錄取,都有比較精心的描寫,力求讓讀者覺得被美國
國務院僱傭為翻譯是一件比出幾本書更偉大的成就。

我對王蕤的具體工作,職稱級別都不清楚,不敢妄做評斷而且我的文章也不是關於王蕤的
。不過就我所了解的一些情況看,我可以說文章重彩寫王的翻譯工作,是一種媚俗表現,
是用國內對此種工作的理解代替實際情況。

在國內,“國務院翻譯”這個詞語在人們的頭腦中喚起的是什麼?是王海蓉唐聞生那個層
次。但是美國國務院的翻譯是什麼層次?肯定有高翻。但是國務院,需要譯員的恐怕不只
是最高層。有另外一篇文章也是描寫王蕤的,用“出任國務院翻譯”這種提法,更令人覺
得這個翻譯,是一個獨一無二的職位,跟“出任國務卿”分量差不多了。

我認識過一個俄國女孩,自費在一個研究生院的翻譯系進修。她在俄國時曾給英國使館做
譯員,講一口流利(我這個前英語副教授說她流利是不誇張的)的“英式英語”,發音也
很標準。標準得她的俄裔美國老師竟讓她注意應該帶一點俄國口音,理由是她今後的工作
很可能是代表俄國!她畢業時,在幾個單位招聘人前考過。考後她告訴我,國務院的人對
她很有興趣,但是只能給象王蕤一樣的合同工作。她沒接受。這個女孩,除了英語口語比
我好以外,其他方面我沒有看出多麼出眾。她倒是挺注意閱讀時文,因為她對政治翻譯感
興趣。譯員的知識準備是很正常的現象。但是這種知識是水平面的,不是縱深的。新學成
的譯員可以知識面比較廣,但未必深刻,也不要求深刻。王蕤學的是國際新聞,即便是學
士學位,準備好了也不難應付考試中的各種知識性考題。所以文章中對王蕤征服考官的描
寫“考官十分嚴肅,考題非常廣泛,包括美國歷史、人文、政治、文化等方方面面,胸有
成竹的王蕤不慌不忙地用流利而標準的美式英語從容作答”在我看來並不具備多大的感染
力。但是這種描寫,在不知情的國內讀者看來,就有另一層意味了。

文章接着寫道:“三個月後,王蕤接到美國國務院的錄用通知書。事後她得知,她應考的
錄音、錄像帶被帶回華盛頓審核,負責招聘的官員被她的出色表現征服了,破例在眾多的
競爭者中錄用了她。”這裡的“事後她得知”一語意味深長。暗示錄音錄像帶送到華盛頓
審核是一種特殊待遇。其實象美國之音招聘播音員一樣,為了方便考生,在美國西部,南
部都有考點進行筆試,有的有面試。這些考點的考官一般是美國人。涉及外語的部分的考
試錄音要寄回總部。這是正常的程序。也許國務院和美國之音稍有不同,但也應該大同小
異。此外,王蕤也不應該事後得知。她既然申請這個工作,就應該事先得知程序是什麼。

但是對於國內讀者來說,這裡的“事後她得知”“送到華盛頓審核”變成了某種象徵性的
語言符號,意思是說她的情況特殊。也許真是特殊,如果那樣,文章就應該交代清楚怎麼
特殊,為什麼特殊。

最後簡單談談文章的效應。這篇文章最初發表於《家庭》,後被人民日報海外版轉載,又
見於新加坡聯合早報,最近被某位先生轉入自己名下,發表於某電子刊物。另外它也被滴
答出國資訊網站收留。多處轉載,也是PDO文章的特點,這是由這種體裁的媚俗性決定
的。

用PDO文體寫的文章,也見於其它報刊並且題材不限於歌頌海外學子中的模範人物。比
如最近看了一些和所謂“殷人東渡”有關的報刊報道,其文體之媚俗與PDO文體一樣。
這類文章主要目的不是報道事實,所以根本不在乎涉及事實描寫的時候準確不準確,有沒
有根據。不少句子都是信口開河。想想在國內的時候沒少讀這類東西而且當真了,現在自
然還有人當真,可見其危害甚大,委實應當誅殺之。

0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2003: 北京大學,你已經無恥到了極點!
2002: 我們就這樣失去美好的家園?(ZT)
2002: 自由與寧靜是一流大學的基本要素