設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
隨地拉屎辯-答abc55
送交者: aa881 2013年06月29日17:09:59 於 [教育學術] 發送悄悄話

不能隨地拉屎,這是三歲小兒都知道的常識,但現在有一個人學了生理知識,出來說,隨地拉屎有理,是好事,並且要提倡.


他的理由是,隨地拉屎者,都是緊急情況下,不得已而為之, 拉屎是人權, 在不得已情況下,禁止人當眾拉屎,是反人權,是不道德,是野蠻,文明社會和文明人應該鼓勵之, 而非取締.此其一.人稱隨地拉屎,不衛生,這是誤解.屎並不會擴散,亦不傳播,它並不比大街上的垃圾更有害;況且,它在泥土裡分解,還是肥料,滋養土地之功效.所以,某種程度上,隨地拉屎者,不僅不該責備,反而要讚美呢.此其二.有人稱,隨地拉屎不雅觀, 此亦大謬矣.拉屎是自然之事,自然之事不雅,那麼,反自然才是雅致? 這種反自然反人性的"雅",我們文明人不要也罷.此其三.戰爭年代,戰士打仗不可能隨身攜帶廁所,大敵當前,難不成要士兵現回大本營方便後,然後再上去戰鬥? 如此,腦袋都要搬家了,還拉屎呢!


我抨擊中英混雜這種糟蹋文字行為,abc55出來為之辯護,其邏輯和上面為拉屎者辯護是如出一轍.如果我在這裡發帖譴責隨地拉屎,該人八成也會出來辯護,因為一個人思維和邏輯混亂了,則一切皆亂套,一點不奇怪.國人死讀書,讀死書,是造成這種愚蠢的本質原因.我不想跟這個連邏輯abc都不懂的人爭辯,你要拉屎,就請便吧.


下面我想就翻譯問題,點評以下這個人帖子裡的幾句話,顯然,這是一個不懂翻譯的人寫的話,複製如下:





中文詩的英譯,或英文詩的中譯,經常遇到這樣的情況,無論翻譯人員的技巧有多高,一旦把句子翻譯成另一種語言,其譯文的涵義與原文相差往往很大。按: 你在胡扯! 一看就是個不懂裝懂的主!  在一般的寫作中,我們也長長遇到類似的情況:如果你想保留某個英文成語的真實,深刻和生動,而你面對的讀者的絕大多數又是雙語讀者,那麼在中文的帖子裡直接引用英語的原句子,不僅不錯而且應該得到鼓勵。按: 這是典型的荒誕邏輯,如同人家譴責隨地拉屎,他偏說打仗時難道到後方方便不成? 魯迅時代的舊知識分子,為了嚴守 “不能把英文插入中文” 的教規,硬是把 “fair play” 翻譯成了 “費爾潑賴” 這種即不像貓又不像狗的四不像。按: 又來胡扯了! 魯迅時代,英語普及還低,因此, 很多人好中英文混用,翻譯也亂來,魯迅就是一個代表,這只能是他們英文拙劣的緣故. 如果某個作者在中文寫作中直接寫出了少數幾個英文詞彙和句子,我敬佩這是勇士,他起碼尊重了英文的原意。儘管傳統的教育不提倡中外文混合,但是寫給雙語讀者的帖子,不必守舊傳統的教規。按: 這是傳統教育嘛? 根本和傳統不傳統沒有關係,而和一個人的語言修養有關.當然,一旦在中文的帖子裡直接引用了英文詞彙或句子,最好用一個括弧給出其英文的中文翻譯,用以表達對少數不懂英文的讀者的尊重和關心。有很多中文翻譯,在翻譯外文著作時,經常把一個著名學者的名字和著作的名字翻譯成莫名其妙的中文,竟然不敢把人家的實際的英文名字寫在括弧中,這不是明顯的恪守教規的懦夫嗎?當你翻譯著名的量子電動力學之父Feynman的名字時,最好把Feynman直接寫到中文裡,千萬不要為了恪守交規,竟然懦弱到了一定要譯出個 “費曼” 來。按:又來拉屎邏輯!休矣,蠢人.


按:我一直認為,中國社會尚未實行民主,跟國民民智尚未開啟有關.連基本思維邏輯都不懂,能自我管理? 還是做中國夢吧.

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2012: bunny2:答星辰問“我是誰?”
2012: 星辰的翅膀:與兔兄討論,人的四大關係
2011: 楊振寧的規範場理論是人類文明的一個里
2011: 泡利和楊-米爾斯場
2010: 邏輯:哈佛拒絕人大高材生淺析
2010: 致勇於挑戰中學教科書的飛蛾們
2009: aa88: 再談中美教育兼評outlook帖子
2009: 21世紀人類要生存,就必須汲取孔子的思
2008: At what cost to mordernize China?
2008: 難以逾越的藝術巔峰《八大革命樣板戲》