《聖經》導讀 |
送交者: K.Jim 2014年05月24日17:47:00 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
下面推薦一篇有助於學習《聖經》的好文章:
一 位朋友告訴我:“一位同事將已在國內發表的一篇論文翻譯成英文委託我帶給他的導師。我轉交以後,他的導師看不懂寫的是什麼?”。在口語中,中國式的英文對 方從具體的情況,或從幾個單詞能猜出我們講的大概是什麼。可是,筆譯可就不那麼容易了。為了進行國際交往我們都要對提高翻譯質量加以重視。翻譯質量不僅與 外語水平有關,而且還應對使用該語種國家的歷史,風俗習慣,風土人情,信仰,… … …等等都應有所了解。下面將杭誠教授在“提高翻譯質量”討論會上的發言記錄整理後與大家分享:
“提高翻譯質量”的題目很大,到會的有不同職業,不同年齡,不同專業,還有學生,舉例說明都很難找到一個大家都遇到過的句子。大家有沒有看過“聖經”?(看過)中文版本和英文版本都看過的請舉手?人數很多。都沒看過的請舉手?只有三位。那就少數服從多數,沒看過“聖經”的朋友請回去一定中英文對照看一下。(議論不斷)(我們是來聽翻譯的!)。請既來之則安之,有言在先不談宗教。(“聖經”神聖不能修改)“聖經”不能動,指的是“聖經”本身,而不是經過人的翻譯。翻譯錯誤的地方必須更正。(是經過百年了)不管有多少年。翻譯最基本的是必須忠實於原著,普通翻譯都要如此,又何況“聖經”,否則貽害無窮。(對翻譯不能太叫真)對聖經必須要叫真。翻譯小說沒關係,將外語翻譯成母語,作者寫上自己的名字。(侵權了!)沒有!因為,誰也不知道出自何處,連書名也翻譯錯了,是一部新作。(哄堂大笑)翻譯是讓讀者了解翻譯作品的原意,而不是變味的偽劣品或者根本看不懂寫的是什麼,把好作品翻譯成“天書”。譯者自己如果沒有搞明白,就不要翻譯 。不可以其昏昏使人昭昭。(鼓掌) 首先,你看看美元上面都有“IN GOD WE TRUST”。你們很多人都用中英文版“聖經”對照學習,提高英文水平。在中文版聖經中將GOD翻譯成“神”。誰是神?(耶穌;耶和華;安拉)英文GOD的 含義有敬仰,崇拜,讚揚是完全的褒義詞,是指被崇拜者,在人們心中就是人類應當崇拜的唯一一位造物主。而中文“神”可以是貶義詞如指封建迷信,牛鬼蛇神, 神怪,跳大神等等都是貶義詞,也可以指特別不可思議的,高超不平凡的。還可以是人偶像。凡是供奉或崇拜人偶像或人的理論,思想,主義甚至猜想的實際上都是 有神論者。一個英文褒義詞怎麼能翻譯成還可以是貶義詞的中文,顯然是不妥。(鼓掌)翻譯成中文應當是造物主或者是天帝,也就是咱們祖上供奉的造天地萬物的 老天爺。(是不是天神?)不是,“天神”是反義詞。翻譯時應注意詞性和詞意,防止用詞不當。 翻譯者對於翻譯出的字意也必須清楚。耶穌基督是從造物主(天帝,老天爺)靈來的,是造物主靈的顯現(體現,彰顯)。在“聖經”中文版的翻譯中錯誤地使用了懷孕和有孕的“孕”字。孕是指被造物異性結合後體內受精的產物。“聖經”*譯為“ …馬利亞就從聖靈懷了孕。”;#譯為“… 她因聖神有孕”顯然是違反原意,造成對很多經文不可理解。 翻譯出兩個人名代詞相連如:#天主聖父和天主父。究竟是天主的聖父,天主的父親還是天主也是聖父,天主也是父?中文中兩個人名代詞合二為一的表達不確切。應當翻譯為“造物主我(們)的父”。 將一位翻譯出兩位如:#天主的神。中文“的”字可以是所屬關係。“天主的神”明顯是兩位,一位是天主,另一位是神。而實際在英文中是一位。在中文中像這種將一分為二讓人很難理解。再有,一詞多譯也不加以註明如:*神的靈,聖靈,道,神的道;#天主的神,聖言,神,其實都是造物主的靈。這種多稱呼不表示出是一位的標註怎麼能讓人看的懂?難怪各有各的解釋。 在對時間定語的翻譯方面應當注意要具體。如果不具體也不標註容易誤解,例如:本來前後均為“創世紀初始”,可是都被翻譯成#起初,也未加標註;也有*翻譯成前者為起初,後者為太初明顯成為兩個不同時期。由此導致了對很多問題產生誤解。對同一部著作中闡述同一問題在後面的時間段出現時,譯者加註明可防止錯誤認為是兩個不同的時間,或是經過一段時間後後者更改了前者。以免製造出對這部著作的人為混亂。 中文難學,文法,方塊字,一字多音,一詞多解;歷史,風俗習慣,傳統信仰等等。如果,對這些心中無數又如何能夠翻譯出準確的中文。我國白話文得到官方認可是在1920年9月。要求外國人翻譯非母語的中文準確無誤,通俗易懂又談何容易,是強人所難。“聖經”中文和合本是六位英美傳教士從英文版本譯成中文於1919年出版,距今已近百年歷史。1970年香港思高聖經學會出版的思高版中文“聖經”也有40多年歷史。就是我們也很難發現中文版“聖經”翻譯中的問題,並直接影響到對“聖經”的正確領會。 我 國人民傳統信仰是造天地萬物的天帝(民間稱呼老天爺),在我國古代古籍《說文》曰“神,天神引出萬物者也。”就是將神定義為製造萬物者即造天地的爺。外國 人將天帝(老天爺)稱呼為上帝,“上帝者,天之別名也”(見《史記》)。造物主只有一位耶和華,只是中外稱呼不同而矣。人所共知,世界最大祭天帝的建築群 是北京的天壇。為什麼中國人和外國人都崇拜造物主?因為,我們的祖先是人。人非動物,人有靈,動物沒有。正是由於靈的作用使中,外人民具有同一信仰,“靈 -大腦-人體反映相關”。 我國是一個文明古國,禮儀之邦。在“聖經”中譯本中直呼姓名+比較典型,這不符合我國文化,似不妥;而且應當稱“位”非“個”;另外,教誨,教導與說的用法也待商榷。翻譯成中文應當是讓中國人能夠準確的理解原著,不用再請翻譯。(笑聲)外文原著怎麼樣表達是根據外國人的習慣,是給外國人看的。這完全是兩回事,不可混為一談。 “聖經”是無神論的經典。可是中文版本“聖經”充滿了神字。有人口不離神,實際上是完全違背“聖經”,是在信“聖經”中不允許相信的人製造出的神。一方 面是翻譯本身質量,另一方面是有人有意或無意地對翻譯中出現的問題進行了曲解和誤導。因此。翻譯質量至關重要。提高翻譯質量迫在眉睫。在我們交流中從母語 翻譯成外文和從外文翻譯成中文都是經常會遇到的。希望重視翻譯中的文法,用字,用詞要符合字典和辭典的規定,一詞多名或前後為同一時間定語的譯註不可少, 再有就是當地的風土人情,風俗習慣和信仰等等絕對不可忽視。 以上分享不可輕信。請朋友們務必同時翻開中文和英文版本“聖經”進行對照。“靈-大腦-人體反映相關”自己做出選擇,並與親朋好友,華人同事,同學們廣 為分享。錯的地方務請多多指教。沒有談宗教吧?(沒有)今天只是以中文版“聖經”中的某些翻譯為例,提高我們對翻譯質量重要的認識。凡是翻譯不妥的地方都 會影響我們正確理解原著。希望通過朋友們自己對照“聖經”中,英文版本,認真思考提高翻譯方面的經驗,並從中受益。今後,千萬不要把你自己的或別人的原本 翻譯得面目全非,成為新的創作。(笑聲伴隨熱烈掌聲)浪費大家很多時間,謝謝! 詳細內容請見www.jidujiao.com/ziliao/7012文章中(2)-(6)(7)
轉載自:美國中文網
註:*為中文和合本“聖經”;#為思高版中文“聖經”;+新世界譯本。 詳細內容請見:www.jidujiao.com/ziliao/7012連載文章中(2)-(6)(7) |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2013: | 從文革畫報看毛時代的教育模式 | |
2013: | 李揚:華夏文明VS美國文化 | |
2012: | Gravitation and Technology | |
2012: | 志大才疏是北大學生的通病 | |
2011: | 有關北大一則真實笑話 | |
2011: | 請教 c_y_lo 教授:相位不變原理是不是 | |
2010: | 用溫柔領受栽種的話 | |
2010: | 星辰一類一般是舊剝削階級的後代自己剝 | |
2009: | 從三件事看毛澤東的偉大,狡猾與小人 | |
2009: | ZT:中國人在非洲人心目中的形象,聯想 | |