設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
職稱的翻譯
送交者: AReader 2001年12月16日03:19:02 於 [教育學術] 發送悄悄話

中國大學職稱體系源自英制。香港、新加坡等地大學亦源自英制,
而近年隨着越來越多北美博士的加盟,不少學校職稱體系開始向
美國靠攏。如香港科技大學九十年代初建校時完全采英制職稱,
後轉為教師自己選用英制或美制,現在大家幾乎都自選美制,但
仍可見一個系Assistant Professor 和Lecturer並存的現象。由
這些學校職稱的中英準確對照,我們可知彼此對應關係如下。

中 ------------------ 英---------------- 美

講座(講席)教授----Professor------------ Chair Professor
教授 -------------Reader -------------- Professor
副教授(高級講師)--Senior Lecturer-------Associate Professor
助理教授(講師)----Lecturer--------------Assistant Professor
助理講師(助教)----Assistant Lecturer----無

以上都符合 1)是職稱;2)是Faculty; 3)是全職(full-time)。英制
下有博士學位從Lecturer(講師)做起。否則從Assistant Lecturer
(助教)做起,國內亦依此例。另英制Assistant Lecturer下還有
Demonstrator,工作相當於美國的TA,但是全職的正式工作,一般
不單獨任課。美國有學校也有Lecturer,所指並不統一,一般不是
Tenure-track。如有Assistant Professor未拿到Tenure又被暫時
留下教書降稱Lecturer的,又有稱Instructor的。

還有在香港大學做Assistant Professor到一定年頭的,可自己
選擇稱呼Assistant Professor或Assocation Professor。同樣
做Associate Professor到一定年頭的,可自選Associate
Professor或Professor頭銜。但這跟從Assistant Professor提升為
Associate Professor或從Associate Professor提升為Professor
不一樣。前者僅有頭銜變動,最終未拿到Tenure照樣走人(一般已
拿到),後者是真正提升,一般伴隨Tenure,漲工資等。


0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖