为增加对比性,俺把中文译文附到相应的英文原文下面:
She Walks in Beauty (By Baron Byron)
《惊艳》
--- 为什么在题目里俺没把“she walks”这两个字译出来?因为正文是用古诗的格调译出,若题目译成“她在惊艳中走来”,颇有现代汉语的味道,而译成“来而惊艳”啥的又觉凝涩。觉得简略为“惊艳”二字,或倒能引起读者读正文的好奇。
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
湛湛碧宇,夜星灿烂。伊人云落,俗凡惊艳。
---
开篇这几句俺把英文原文“打乱”再用汉语重新融合。英文原文大约可理解为:“她一出场就很惊艳,像万里无云挂满繁星的夜空。”首先,用夜空比喻美女,不管这夜空多么美丽,也不符合中文习惯,所以,俺把夜空做了她出场的背景,再干脆用“云落”来译“walks”,让她美得像下凡的天仙。虽然俗套了一点儿,但顺应中文习惯。
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
墨深润香,雪浓含潋。融眸染湖,映裙飞幻。
---
英文原文似为:“暗与明的所有最好的搭配恰合她的双眸和身段之美。”这样的句子如不润色则洋味儿太浓,与汉语的古诗韵味完全对撞。咋办?俺把“暗”比喻成“墨”,与眼睛对应(于是碧眼的洋美人变成了东方美人),把“明”比喻成“雪”,与身段对应。再以“裙”来指代“身段”,以形成“融眸”与“映裙”对仗,
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
喷薄光柔,天曦俏显。
---
这一句,英文原文跟汉语比喻的习惯相去更远,字面上似可理解为:“从而融合了那温柔的光芒,此光芒非媚俗的天气得具。”很绕口不是吗?而且原文中light和上面的bright也显得重复。俺理解拜伦的意思反正就是强调“女子的美除了明暗搭配得好之外,还交融在一种温柔的光芒之中”。于是,俺用晨曦来比喻这光芒,其它的“矫情”一概略去。哈哈。
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
露多一珠,淌而流姝。月蒙须臾,晦而遮霓。
---
这句“One shade the more, one ray the
less”颇有咱们汉语“多一分则胖,减一分则瘦”的味道。其实shade和ray觉得还是与上面的dark和bright重复,不是吗?说明拜伦也有点儿“理屈词穷”了。哈哈。全句似可理解为:“增减一分都会损坏她那说不出的高贵。”还是咱们中文比喻起来得心应手啊:露珠再多一粒,花瓣就禁不住,会流下去;云彩只要遮住月亮一瞬(“须臾”表示很短的时间,多短?俺不知道。哈哈),“霓”就会晦暗,而无光彩。“霓”是“雌虹”,“虹”是“雄虹”,都是龙。二者的配伍就是“霓虹”。
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
堆鸦晒羽,抚颈拂颀。
---
英文这句描述的是美女的头发,只听拜伦说道:“每一缕都乌黑光亮(原来拜伦笔下描述的真是东方美女诶,黑发!),轻柔地飘拂在她的脸上。”在汉语里,乌鸦多为贬义,如“枯藤老树昏鸦”,唯独在比喻头发时是褒义,其约定俗成的搭配是“堆鸦”。如果你想出新招说成“叠鸦、挤鸦”都不再被接受。其实“堆鸦”是指头发在头顶上面编扎成“髻、鬟、鬏”等发型的样子,要不怎么“堆”?可如此“tress(一缕头发)”就没了着落。猜俺咋办?俺让那乌鸦们“晒羽”,晒羽就得伸展翅膀,于是那一缕缕的头发就可以“抚颈拂颀”了,呵呵。“颀”啥意思啊?是“修长”的意思。《诗经》里有一句“硕人其颀”,就是形容齐国的大美女齐姜“身材高大”。战国时的齐国在山东河北这一带,说明北方女子自古就个子高大。可“高大”跟“拂”不配套啊,越高越“拂”不着啊。其实“颀”的本意肯定是头的某个部位,大家看到右边的“页”字了吗?凡某字里面有“页”这个偏旁,必与头有关。俺为了押韵,只好用它了,至于它是头的哪一部位,俺也不知道,就让有古汉语词典的诗友自己去查吧。
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
玉净如心,井甜无浑。魂栖素月,飘逸不沉。
---
这句英文是全篇最“弯弯绕”的一句:“那宁静地、甜蜜地萌生思绪的地方,是这么的清纯,这么的可贵。”
问题来了:这萌生思绪的地方是哪儿?是“心”。所以英文里“dwelling
place”所指应该是“心”。俺不知道拜伦这种表达手法美在哪里,因为俺没生活在英文的环境里,但俺知道这句要表达的其实就是这美女的心地纯洁善良。于是下一个节目就是俺的了,什么“玉净啊、井水不澜啊、魂啊”,都拿来渲染她的纯洁宁静坚贞!
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
惕常扬柳,羞每藏桃。
--- eloquent这个字说明,该美女不仅仅soft、calm,还活泼可人。估计拜伦因为自己是诗人,喜欢抒情,所以就不大喜欢闷葫芦似的女子吧。对应这句,俺把cheek比喻成桃,把brow比喻成柳。而eloquent为照顾句式只好放到下一行来翻译。
The smiles that win, the tints that glow,
靥能酒醉,唇肯诗娇。
---
tint是色彩的意思,能glow的色彩多为银色,看前面的smile,估计拜伦在这里是用tint比喻牙齿,笑而露齿么。(小声说)俺比较喜欢唇(风险比较小),于是俺译文里就有了“唇”。“肯诗”对应上句的eloquent,就满足拜伦的期望,让她也吟诗吧。哈哈。在此俺也一并翻译一下拙句:看她的笑靥如饮美酒而醉,她喜欢因诗而启朱唇更显多娇。
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
兰蕙馨新,镜水之滨。怡情吐秀,不舍纯真。
---
这三行诗描述的应该是美女平素的行至和内心世界。俺没有具体地译出“But tell of days in goodness
spent”这句话,总脚着与咱们大汉文字表达方式有别,俺把它抽象地地融入到“兰蕙馨新”里面了,因为咱们中华古人常用“惠兰”来称赞品性端庄的女子。peace
则用镜水来比喻,水如果不peaceful,则不会如镜。
俺又人老话多自跋了这么一篇,并非自满译得多么精彩也。哈哈。俺英文二把刀介个大家都知道,就是把俺译作时的心路贴上来,让在小鹰帝国、老美、澳大利亚、新西兰、加拿大、印度,还有巴基斯坦的说英文国家的诗友给横挑鼻子竖挑眼一番也!哈哈
*** *** *** *** *** *** *** *** ***
翻译拜伦的诗歌《惊艳》
英文原文:She Walks in Beauty (By Baron Byron)
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
译文:《惊艳》(by 曹雪葵)
湛湛碧宇,夜星灿烂。
伊人云落,俗凡惊艳。
墨深润香,雪浓含潋。
融眸染湖,映裙飞幻。
喷薄光柔,天曦俏显。
露多一珠,淌而流姝。
月蒙须臾,晦而遮霓。
堆鸦晒羽,抚颈拂颀。
玉净如心,井甜无浑。
魂栖素月,飘逸不沉。
惕常扬柳,羞每藏桃。
靥能酒醉,唇肯诗娇。
兰蕙馨新,镜水之滨。
怡情吐秀,不舍纯真。
*** *** *** *** *** *** *** *** ***
拜伦诗歌《惊艳》之英文格律解析
细读英文原文不难发现,这首诗共18行,分作3段,全篇的押韵格式是:ABABAB CDCDCD EFEFEF。每行共4个音步,音步为抑扬格。“抑扬格”者,第一个音节轻读,第二个音节重读也。逐行解析如下:
She walks / in beau / ty, like / the night
Of cloud / less climes / and star / ry skies;
And all / that's best / of dark / and bright
Meet / in her / as pect / and her / eyes:
--- 此行音步不工:meet读长音而eyes读双元音,皆“重读”,却皆打单儿,前面少个轻读音节。
Thus mel / lowed to / that ten / der light
Which hea / ven to gau / dy day / de nies.
--- ven 和 to 都可轻读,可忽略一个以满足抑扬格。
One shade / the more, / one ray / the less,
Had half / im paired / the name / less grace
Which waves /in e / ve ry ra / ven tress,
--- ve 和 ry 都可重读,可忽略一个。
Or soft / ly ligh / tens o'er / her face;
Where thoughts /se rene /ly sweet / ex press,
How pure, / how dear / their dwell / ing-place.
And on / that cheek, / and o'er / that brow,
So soft, / so calm, / yet e / lo quent,
The smiles / that win, /the tints / that glow,
But tell / of days / in good / ness spent,
A mind / at peace / with all / be low,
A heart / whose love / is in /no cent!
个人感觉,英文格律诗以抑扬格四音步和五音部为多。它们英文的专业名称是:
iambic tetrameter 抑扬格四音步
iambic pentameter 抑扬格五音步(基本上是出现在商赖诗中)