| 戏说英语 |
| 送交者: 谢 望 2006年01月22日15:12:10 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
|
上次“戏说”了汉语,招来一通咒骂。其实本人绝无贬低汉语之意,戏说而已。为公平起见,也为证明本人的清白,今天咱来把英文也“戏说”一番。一来为诸位解解恨,二来也吐一口十多年来生活在鬼子屋檐下被迫说英语的恶气。 英语也能戏说吗?要知道全世界说英语的人口占了七分之一,全世界一半的书籍是用英文写的,全世界百分之六十的电台节目是英语的,绝大多数的国际长途电话是用英语打的,百分之七十的国际信函是用英文写的,百分之八十的电脑文件,包括网站都是用英文储存的…… 可是英文的确很臭,而且臭不可闻! 先说英文字母,一个个像蠕动的蚯蚓,拼成文字,就像蚯蚓游行,又似蚂蚁搬家,歪歪斜斜,毫无美感。至于英文字,真不知是谁创造的,整个瞎拼滥凑,弱智组合的典型。不信?随便举几个例子,就从你日常生活中的词语开始吧。 你午饭吃什么来着?烧茄子?那您从茄子(eggplant)中吃出鸡蛋了吗?饭后吃什么水果?菠萝(pineapple)?菠萝是松树上结的苹果吗?哦,去饭店啦,那汉堡包(hamburger) 是ham做的吗?炸薯条(frenchfries)是法国人发明的吗?对了,那跑堂的叫什么来着?“waiter”?可是您这位来吃饭的才是真正坐着“等”的人啊!您是素食者(vegetarian)?如果素食者吃蔬菜(vegetable), 那humanitarian(人道主义者)该吃什么呢?您家养的豚鼠也吃素?那豚鼠(guinea pig)是几内亚产的猪吗? 英文中的“数”搞清楚了吗?什么时候加s,什么时候加es?容易?那好,“tooth”复数变“teeth”,那么“booth”是“beeth”吗?One goose, two geese --- one moose, two meese? 裤子一定是“a pair of pants”, 而衬衫却不能说“a pair of shirts”。女人的三角内裤是复数(panties),胸罩却是单数(brassiere),您能解释吗?难怪多伦多的冰球队叫“Maple Leafes”而曼尼托巴队则叫“Timberwolves”。 不规则动词有没有让你多长几根白发?老师(teacher)可以taught,牧师(preacher)为什么不能praught?The sun shone yesterday, 为什么我只能 “shined my shoes yesterday”?“lay、lie、laid、lain”学到今天弄明白了吗?要不要再复习一遍不规则动词表? 英语介词有没有让你一头雾水过?闹钟什么时候goes off,什么时候goes on?你开车超速,是该slow up还是slow down?填写签证申请表是fill in the xxxx 还是 fill out the xxxx?把一棵树砍下来是chop it down,然后再chop it up是把它再竖起来吗?你晕车了,是throw up 还是 throw out? 英文中的“性”问题也不小。女宇航员可以“man a station”,却不能“women”一下;男人可以“father”一个人权运动,女人却不可以“mother”一个;国王可以统治一个“kingdom”,女王却不能统治一个“queendom”。其它的拼音文字就更糟。马克·吐温在他的杂文《丑陋的德语》中说:“一棵树是公的,而它的芽是母的,它的叶子是中性的。马是没有性别的,狗是公的,猫是母的……”幸亏当初没学德语。 英文的六、七、八、九可演变成“sixty、seventy、eighty 和 ninety”,为什么二十、三十、四十、五十却不能拼成“twoty,threety,fourty 和 fivety”?Writer 可以 write,teacher 可以 teach,finger 却不能 fing,grocer 也不能 groce,hammer 更不能 ham。 Tomboy 是女孩,midwives则可能是大老爷儿们;Hot dogs 既不热也不是狗;最莫名其妙的是“bathroom”,既没有“bath”也没有“room”,连一条狗躲在一棵树底下方便都算去“洗澡间”! 大人们(adult)干了“那事儿”叫“adultery”,可“infantry(步兵)”和婴儿(infant)又有何相干?“Parkway”上可以“drive”,但“driveway”上只能“park”。电视明明只有一台,偏偏要说“a TV set”…… 够荒谬了吧?什么?英文的前缀,后缀合理,意义明确?您别逗了。 “pro”和 “con” 是相对立的, 那“progress” 和 “congress” 是反义词吗? “button”和“unbutton ”,“tie”和“untie”是反义词,为什么“loosen”和“unloosen”,“ravel”和“unravel”是同义词呢? “harmless actions”和“harmful actions”相反, 但是,如果你骂别人“shameful”你自己是不是就“shameless”呢?还! 有,“flammable”和“inflammable”;“heritable”和“inheritable”;“passive”和“impassive”不都是同义词吗?更令人不解的是,一个“valuable”的东西还没有一个“invaluable”的值钱。还有的字如“pertinent/impertinent”,“canny/uncanny”,“famous/infamous”为什么既不相同又不相对呢?“Extra-large”是特大,更大;但是“extraordinary” 为什么不是特普通,更一般呢? 汉语的“好容易,好不容易”难懂?要知道,英文的短语更是荒唐可笑。 “A slim chance”和“a fat chance”一样“slim”。“A caregiver”和“A caretaker”是同一人。别人夸你是“a wise man”你可以飘飘然,但叫你“a wise guy”时,你可千万别自作多情,那是因为你“自作聪明”,实际上愚不可及。“sharp speech”和“blunt speech”;“quite a lot”和“quite a few”是一个意思,“overlook”和“oversee”却相反;我们“wind up a watch”时,它开始走了,但“wind up an speech”时,它结束了。“pretty ugly”到底是美还是丑?“It’s a hell of Christmas”到底是过了一个愉快的圣诞节,还是倒霉得进了地狱?“A one-night stand(一夜情)”,一晚上都站着干嘛呀! 最重要的是, 你听到别人让你“Watch your head”时,别傻乎乎地到处找你的脑袋;你在车里听到 “Watch out!”时,千万别把脑袋伸出去啊! 英文没有同音字的麻烦?骗中学生呐?ESL白学了? Ate-eight, by-buy, bear-bare, dear-deer, night-knight, die-dye, weather-whether… 赵元任写了“石氏食狮史”?咱也来一段:
电脑是为英文设计的,电脑会检查拼写、语法错误?又是一派胡言,有诗为证: Eye halve a spelling chequer It came with my pea sea It plainly marx for my revue Miss steaks eye kin knot sea. Eye have run this poem threw it I am shore your pleased two no Its letter perfect awl the weigh My chequer tolled me sew. 电脑是看懂了,您懂了吗? 英文容易造新词,不受外来语影响?睁大眼睛瞧瞧:Kungfu, typhoon, Qi Gong, Feng Shui, Tai Chi…, 小样,别以为披了洋马甲就不认识你了。那法论功魔力再大,英文还不就是Fa Lun Gong 吗? 英语分词连写,不会造成误解?笑话!那就来看看这个笑话吧:A woman without her man is nothing. 您误解了吧?女士小姐们别生气,我是说,A woman:without her,man is nothing. 英文会读就会拼,会拼就会读? 你believe 吗? 哟,这 “believe” 是 “believe”还是 “believe”? 还有“receive” 是 “receive”还是 “receive”? “阿富汗产大麻”, 这 “阿富汗” 和 “大麻”怎么拼来着? 俺有一回闹肚子, 好容易在字典上查到了 “diarrhoea”这个词, 写了字条揣在手心里, 可临了到了大夫那儿, 还是没把这词! 儿给说顺了。您别笑,您当年没干过“狼离屋,前门猫”的勾当? 英文一字一意,不易混淆?咱有一朋友,一日停车不当,吃了罚单。老兄实不甘心,乃上法庭决一死战。法官看看罚单并无不妥,便问当事者有何辩解。此兄曰:“那牌上写的是‘FINE FOR PARKING HERE!’” 英语就是这么混乱!当初大学语言学课上,教授告诫说:“英语中的双重否定便是肯定,如‘There is nothing unchanged here.’ 就是‘Everything has changed here.’但是双重的肯定绝不能形成否定。”此时,教室后排传来一个低沉洪亮的声音:“Yeah, right!” 请别以为咱在这儿瞎编乱造,恶意中伤。你只要留心一下身边的英文告示标语、报章广告,就会切身体会到英文有多臭。咱随便举几个例子: 电视字幕:This program was prerecorded before a live audience. 怎么样才能pre-record?那有没有post-record 呢?有死人作观众的吗? 报纸新闻:The man shot an elephant in his pajamas./The suspect is found legally drunk.大概相朴运动员的睡袍里也容不下一头大象吧?“Legally drunk”究竟算合法还是不合法? 饭店告示:We don’t just serve hamburgers, we serve people.敢情,孙二娘开起了连锁店,卖人肉包子哪! 酒吧告示:Ladies are requested not to have children at the bar.当然,酒吧不是产房。 洗衣机店广告:Don’t kill your wife. Let our washing machine do the dirty work. 卖洗衣机还是卖断头台? 旧货店广告: We buy and sell everything. Why don’t bring your wife along and get a wonderful bargain? 光天化日之下,竟敢拐卖人口。 清洁工广告:Ladies, tired of cleaning yourself? Let me do it. 怎么看起来有点儿黄? 时装店广告:Dresses for street walking. 妓女专卖店?(street walker 指妓女) 女袜广告:Designed so fashionable that lots of women wear nothing else. “nothing else”是指其它的衣服呢还是指其它竞争对手的产品? 比基尼广告:Our bikinis are exciting. They are simply the tops. 请别想入非非,tops指的是本产品质地上乘,款式一流! 报纸头条:Prostitutes Appeal to Pope./Nude dancing took center stage on Wednesday at the U.S. Supreme Court. 没错,教皇也是凡人哪!别误会,“take center stage”绝非上台演出。 教堂告示:On Easter Sunday, we will ask Mrs. Lewis to come forward and lay an egg on the altar. 可笑吧?这可是经典,不是让你搞清楚lay、lie、laid、lain 吗? 够了够了,再数落下去,怕伤了各位学英语的积极性,也有悖于全民学英语的伟大国策。事实上,英语就是这么杂乱无章,是疯子的语言,疯狂的语言,是彻头彻尾的癞痢头长脚疮——已经烂透了。 疯狂的英语,你怎么还不下课啊?
|
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2005: | 力拼中国 印度精心炮制“印度硅谷” | |
| 2004: | 美国法学院新趋向 | |
| 2004: | [转贴] 评价华中科技大学,反思教育 | |
| 2003: | 北大清华的教授,咋不多说几句呢? | |
| 2003: | 郭沫若留给我们的反思 | |
| 2002: | 桅杆上的马灯 | |
| 2002: | 2001年大陆十大假新闻 | |




