设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 帖子
关于把 Hormone译成亚猫、亚猪、亚狗比“激素”好。
送交者: 广东南蛮 2007年07月08日00:00:00 于 [教育学术] 发送悄悄话

以前就算我不同意中国的学者把Hormone翻译为“激素”,我对中国科学的学术界还
有不少的敬意。那是因为我从来没有机会和他们接触过吧。可是在这十几年来接触
多了,却令我对他们的评价可以用“不感恭维”来达到满分。

西方有一个电影名Dirty Dozen。南蛮在科学的领域上,无论是学历还是道德大概都
是属于Dirty Dozen那一类吧,可能还要更低。如果我没有在维护我的专利和国家科
研发展项目方面同中国科学的学术界纷争过,我根本不知道他们可以那么低等的。
和我纷争的专家们并不是一般的XXX级专家。而是直属于国务院科委,拥有和控制着
一项全国性的实验室的整组专家。

回论中文科学专辞,我认为一个好的有深度的科学专辞,应该清楚的符合系统、格
局、层次、类别等的要求。至于什么是科学专辞的系统、格局、层次、类别的定义,
我相信我们的学者还没有想过。希望我们的科学院在这一方面研究研究,因为这样
的科学专辞的标准创新不是个人的能力和视野所能够完成的。我个人的看法,现在
的中文已经远远落后于时代对科学专辞的应用需求。创字、创符号等是不可避免的
手段了。我国的“激素”专辞是违反了一个科学专辞所具备的系统、类别和格局这
一类的标准吧。Hormone并不是Stimulant ,把“激”应用在Hormone的中文科学专
辞还不如以亚猫、亚猪等名字代替。因为亚猫、亚猪、亚狗不会误导Hormone的药理
和生化性能。中国的学者专家的素质大概可以一“激”成名啦。再看看他们对“子”
和“素”在科学专辞的胡乱用,真的“无眼看”

要能够创立一个成功的中文科学专辞的应用“系统、格局、层次、类别”等,我们
必须要弄清什么是Science。其实中文的Science译辞“科学”要比西方的Science更
有格局和深度,但Science有它历史的鼻祖意义。Science的起源和意义我以前提过
了。再讲就浪费时间。



0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制