|
方舟子自从出了“不配享受民主和言论自由”的笑话后,一直憋着气。
好不容易从施的学生颜宁身上发现了兴奋点。
方舟子在肆意地嘲笑一番颜宁英文不好后,又顺便嘲笑了一下颜宁的中文,好像害怕大家忘了他方舟子曾是语文高考状元似的。
方舟子嘲笑颜宁中文水平不行,说她用错了“还是无间道”,那Yush就跟着附和。
方舟子嘲笑的是颜宁的文章标题。文章的标题,往往是不符语法或一般用语的,这人人都知道。
就是美联社,华盛顿邮报,纽约时报,新华社,人民日报,他们的文章的标题也会采用这种“不符语法规则”的方法。
还好,颜宁的文章中明明白白写清楚是“方舟子是在玩无间道吗?”,而且还解释了一番,那“无间道”的意思,就是小学生,只要看过电影《无间道》的,都知道,颜宁在这里的意思就是“方舟子是在做施一公的卧底吗?”的意思。 方舟子竟然装疯卖傻地说颜宁是在质问他“还是断除烦恼?(?”(“无间道”为佛教四道之一,指能断所应断障)”。
颜宁还真有先见之明。刚说方舟子“装弱智”,方舟子马上就“装白痴”来了。
Yush和方舟子二人的行为,我还真怀疑,如颜宁所说,他们是在玩无间道吧。
===================================================
引用:
颜教授 文章标题:方舟子是在哗众取宠,还是无间道?
颜教授 文章内容:
慢着,我再仔细想想:方舟子是在玩无间道吗?他这不是明摆着说些弱智的话,竖个靶子让别人攻击自己,从而更敬重一公。要真是这样,太伟大了。
================================
引用:
网上通常说“上演无间道”、“玩无间道”、“玩的是无间道”,少见用“是无间道”来表示“是卧底”
送交者: Yush 于 2008-08-21, 17:18:34:
少见。颜是教授,特别是摆英文教师的谱,应严格要求。
“无间道”正确的用法是:
颜宁是为施一公辩护呢,还是上演《无间道》?
================================
引用:
方舟子:
颜教授的中文其实也是很超级的,比如她质问我“是在哗众取宠,还是无间
道?”,翻译一下,相当于质问我“是在哗众取宠,还是断除烦恼?”(“无间
道”为佛教四道之一,指能断所应断障),但现在该断除烦恼的,该是施一公、
颜宁师徒吧。有美国人去教育你们该如何爱国,又有英文、中文都如此超级的最
年轻教授,真是清华学生的福气。
--------
『公義使邦國高舉;罪惡是人民的羞辱。』———所羅門王
|