设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 帖子
Yush和方舟子都在“无间道”
送交者: 白字秀才 2008年08月21日22:05:31 于 [教育学术] 发送悄悄话
方舟子自从出了“不配享受民主和言论自由”的笑话后,一直憋着气。 好不容易从施的学生颜宁身上发现了兴奋点。 方舟子在肆意地嘲笑一番颜宁英文不好后,又顺便嘲笑了一下颜宁的中文,好像害怕大家忘了他方舟子曾是语文高考状元似的。 方舟子嘲笑颜宁中文水平不行,说她用错了“还是无间道”,那Yush就跟着附和。 方舟子嘲笑的是颜宁的文章标题。文章的标题,往往是不符语法或一般用语的,这人人都知道。 就是美联社,华盛顿邮报,纽约时报,新华社,人民日报,他们的文章的标题也会采用这种“不符语法规则”的方法。 还好,颜宁的文章中明明白白写清楚是“方舟子是在玩无间道吗?”,而且还解释了一番,那“无间道”的意思,就是小学生,只要看过电影《无间道》的,都知道,颜宁在这里的意思就是“方舟子是在做施一公的卧底吗?”的意思。 方舟子竟然装疯卖傻地说颜宁是在质问他“还是断除烦恼?(?”(“无间道”为佛教四道之一,指能断所应断障)”。 颜宁还真有先见之明。刚说方舟子“装弱智”,方舟子马上就“装白痴”来了。 Yush和方舟子二人的行为,我还真怀疑,如颜宁所说,他们是在玩无间道吧。 =================================================== 引用: 颜教授 文章标题:方舟子是在哗众取宠,还是无间道? 颜教授 文章内容: 慢着,我再仔细想想:方舟子是在玩无间道吗?他这不是明摆着说些弱智的话,竖个靶子让别人攻击自己,从而更敬重一公。要真是这样,太伟大了。 ================================ 引用: 网上通常说“上演无间道”、“玩无间道”、“玩的是无间道”,少见用“是无间道”来表示“是卧底” 送交者: Yush 于 2008-08-21, 17:18:34: 少见。颜是教授,特别是摆英文教师的谱,应严格要求。 “无间道”正确的用法是: 颜宁是为施一公辩护呢,还是上演《无间道》? ================================ 引用: 方舟子: 颜教授的中文其实也是很超级的,比如她质问我“是在哗众取宠,还是无间 道?”,翻译一下,相当于质问我“是在哗众取宠,还是断除烦恼?”(“无间 道”为佛教四道之一,指能断所应断障),但现在该断除烦恼的,该是施一公、 颜宁师徒吧。有美国人去教育你们该如何爱国,又有英文、中文都如此超级的最 年轻教授,真是清华学生的福气。 -------- 『公義使邦國高舉;罪惡是人民的羞辱。』———所羅門王
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制