中国各地不同方言口音的普通话,尽管南腔北调,但我们都能听得懂。
在汉语中各地很多发音都有不小的差别。英文就不行了,发音要求高多了。
比如,汉语中不刻意区分英语中的发音 [e] & [ai], [ao] [au] 。。。很多拉。。这根本就不影响人们的交流,谁都可以听得懂。。
我上面举的例子,还只是相对标准的汉语发音中不需要刻意区别的,如果加上各地的南腔北调,那汉语的发音识别度/容忍度比英文就高得更多了。
设想如果英文发音[e] & [ai], [ao] [au]。。。不分。交流肯定有很多问题,如果把中国各地的南腔北调的情况考虑进去,那靠英文那就基本不能交流了。
此外,汉语的语法结构是最简洁,最有效,最容易上手的语法结构,没有拼音语言中的特殊变化,很多拼音语言的语法变化是画蛇添足,吹毛求疵,例如,英文中的“第三人称单数动词后加s”..法语中所有名词都得区分“阴阳性”,也就是区分公母。。。太多了。。
汉语所有的事态变化只是加上万变不离其中的一些字/词,比如“着,了,过”表示过去时。。。。
所以说,老外学中文上口的速度比中国人学拼音语言快,并不是有人所说的什么语言逻辑问题的结果。简单/简洁的东西当然容易学会。
简洁有效的语法结构,高度识别度/容忍度发音特点,才是根本原因。
|