关于北大同学向普京提问的第一个问题 |
送交者: bigbirdliu 2002年12月10日19:51:40 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
应部分参加过普京演讲会的北大学生要求,北京大学一塌糊涂站(ytht.net)站务走访了当事人及与会学生,正式调查结果如下: 目前外界批评北大学生向普京提出的第一问,不符合外交礼节。本站谨代表部分北大学生声明:这些批评的来源是失真的新闻报道,北大学生不愿为此承担不应有的指责。 由于第一个问题使用俄语提问,因此尚未见到确切的中文报导。 本站向当事人咨询,她提供了该问题的中文译文: 众所周知,我国领导人对俄罗斯文化很感兴趣,比如江主席在访问皇村期间朗诵了一首普希金的诗请,阁下平时通过什么途径了解中国。 此译文经过当时在场的部分北大俄语系学生确认无误。 平心而论,这个问题主要涉及中俄文化的交流,表达中国人的友善。并无不妥之处。 该问题由场上的中方女性翻译译成中文,虽有些紧张但大意无误,译文是: 中国很多人对俄罗斯文化很感兴趣,江主席对俄罗斯诗歌有很深的造诣,在访问莫斯科大学的时候就用俄文朗诵了一首诗。请问您是如何了解中国文化? 其中“江主席对俄罗斯诗歌有很深的造诣”为中方翻译所加。 虽然翻译有不符合的地方,但基本意思大致相同。 这句话经过当时在场的部分学生确认无误。任何人均可通过当时的录像与录音验证是否属实。 十二月三日中新社记者齐彬为此事配发了新闻稿件,相关内容如下: 北大俄语系四年级女生范颖川显然有备而来,为了引起注意,她特地穿了一件大红衣服。当主持人宣布开始提问的话音刚落,她便第一个站起来,用流利的俄语向普京发问:“江泽民主席在访问俄罗斯期间曾经用俄文演讲、朗诵诗歌,总统阁下对中国文学和中国的了解如何?是否能用中文颂诗和演讲呢?” 其中“曾用俄文演讲”、“总统阁下能否用中文颂诗和演讲”为记者所加。“中国文化”误写为“中国文学”。“我国对俄罗斯文化很感兴趣”被删掉。 我们认为,这样的转述与提问者的原意有很大差距,转述的这番话在某些地方可能违背了外交礼节,中新社记者的这种做法是不合适也不严谨的。 即便拿出普京总统对第一个问题的回答,大家也可以发现,普京回答的是俄罗斯青年人对中国的了解,与新闻稿中的“普京总统阁下能够用中文颂诗和演讲”的提问完全对不上号。如果能够仔细地审稿,同样可以避免这种错误。 目前搜狐网登出新闻评论家鄢烈山的文章,批评“总统阁下能否用中文颂诗和演讲”这一句违背基本外交礼节,有刁难普京之嫌。我们在此声明,这句并非北大学生原话,系记者所加,与北大毫无关系。 北京大学一直是世人关注的焦点,我们欢迎所有人对北京大学与北大学生进行批评与指正,但北大学生也不愿承担本不属于自己的责任。 力保真实应该是一个新闻人的基本底线。尽管在中国做到这一点也有压力和困难,但新闻人不应该自己放松要求。起码在写稿之前,应该向当事人核实,仔细听清在场录音,不应凭想像,或因各种目的,随意修改当事人原话。准确无误地报导新闻,无论对当事人,还是读者,都是一种尊重。 北京大学一塌糊涂学生站发布 2002.12.10 |
|
|
|
实用资讯 | |