| aa881:温家宝用语翻译定稿 |
| 送交者: aa881 2010年03月18日10:39:44 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
|
“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。” 张璐:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。 a8: O, it's to my heart's consent Death 'll never be fear to me. 张璐:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。 a8: Judged this way or another, I am of clear conscience.
行百里者半九十。 张璐:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side. a8: The last mile is the hardest. 华山再高,顶有过路。 张璐:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top. a8: A mountain however high has a pass to be topped.
兄弟虽有小忿,不废懿亲。 张璐:Differences between brothers can not sever their bloodties. a8: Brothers at odds are still brothers.
|
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2009: | 我再申明几点 | |
| 2009: | 回复恩典 | |
| 2008: | 孔子是创新型圣人 | |
| 2008: | 谁来养活美国:美国人如何退休? | |
| 2006: | 汉语吸收外来语的问题 | |
| 2005: | CS牛校最近几年招的faculty的来源分析 | |
| 2005: | 应用数学大师Peter Lax 获数学阿贝尔奖 | |




