| 职老:行百里者,伴九十。 |
| 送交者: 职老 2010年03月18日12:37:17 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
|
我一致很怀疑影帝的文学水瓶,特别是古文的水瓶。 据说影帝出身于矿石考古砖业,故对古文颇有研测,经常的能在讲演中引申一些古语,另听众和翻译们欣欣然而不知所错也,嘿嘿。当然,这次影帝的御用美女翻译在翻译门事件中稍微的暴露了一下英文不好和高层英文翻译审核制度的缺陷以外,主要的责任当然还是影帝自己:使用该古语,或者叫做半成语的时候,隐晦的含义过于深刻,导致了翻译们无法真正的理解古代人民和影帝深奥的正直悬念,从而在最后的定稿时暴露了浅薄的翻译功底。 所以,这次翻译门事件其实是古文门事件,而不是一个简单的翻译的问题,嘿嘿。 西汉·刘向《战国策·秦策五》:“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。” (因自无形大师和0+1大师索引) 。其本意是指:我们走路的时候,最后的那段很艰难。这样,自然的断句就是:行百里者,半九十。这个大约是99。99999%人民的普通思路,和日常的体会。因为任何一个走过远路逛商店的人民就有这个常识,嘿嘿。 所以,所以,我们不难看出,翻译这个所谓的90/100的问题,其实很简单,只要告诉欧美和印度人民:做事情最困难的是最后那段,大家就都释然了。
其实,这个古语还有一个更普遍和通俗的版本,九十:“行百里者,九十为半”。这个其实是标准现代古文,意思通俗移动,而且语法上页没有什么气节。
当然,对于俺锅人民,特别是古代人民,犹豫当地的预言特点,有因为没有标点符号,经常的断错锯子或者说故意的断错锯子。比如影帝的老师就可能是这样断的:行百里,者半九十。什么意思内?就是说:走一百里,走的人有一半挂了,嘿嘿,而且是在90里处才挂的,或者说在90里处:50%同时倒下的,嘿嘿。
看完这个更通俗移动的现代汉语翻译古代汉语的幽默的栗子,我当时就想:如果每次出门的“者”们是奇数砸半?比如像空子说的:3个人行,砸半?嘿嘿,总部能1。5个人民倒下吧?嘿嘿
THREE PEOPLE RUN A
中英文都睡不通阿,嘿嘿。
影帝的老师误人阿,嘿嘿。
当然,其实我个人认为,影帝的正直和古文功底其实还是很深厚的。他其实是在故意的卖个破绽,故意在美女翻译前把锯子断成:行百里,者半,九十。影帝其实是想说:当年89的人民,就俺现在还在走民主的道路,嘿嘿。您说影帝容易么?
我都被温老感动的痛哭了,嘿嘿。向他老人家效洗,纸巾,嘿嘿(绝对没有任何调侃的意思---冯导代表语,胡乱ZT,嘿嘿)。
其实,我昨天仔细读了“琴测5”,其实这篇文章还有另外一层深刻的含义。其实,这里的“半”,在古文里面多通“伴”,也就是“陪伴”和“伴侣”的意思。作者当时是指:走路的时候,要有人陪伴90里就好了,剩下的路虽然艰难,但似乎还能挺过去。
当然,影帝这里或许是指在政治上有人陪伴他,但可能更是感叹自己的婚姻的美满:
行百里,者伴90。
多幸福阿!
我们也要这样的。
IF WE HAVE A LIFE AS A 100 MILE WALKING DUE,HOPELY SOMEBODY WITH US FOR AT LEAST 90 MILES。
当然,古人其实比影帝还要聪明。她们的意识其实是:如果你走100里地,即时走了90里而放弃的,都是半途而废的。
行百里者“半”90。
当然,如果你走90里了,才想退缩,往回家走,就诊的是一半了,全长等于180里了。
任何半途而废退回远处的永远的只向前走一半。
古人的数学真好啊,I FU 了YOU,古人!嘿嘿
嘿嘿 |
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2009: | 我再申明几点 | |
| 2009: | 回复恩典 | |
| 2008: | 孔子是创新型圣人 | |
| 2008: | 谁来养活美国:美国人如何退休? | |
| 2006: | 汉语吸收外来语的问题 | |
| 2005: | CS牛校最近几年招的faculty的来源分析 | |
| 2005: | 应用数学大师Peter Lax 获数学阿贝尔奖 | |




