| 职老:浅谈诗歌的翻译准则 |
| 送交者: 职老 2010年08月04日08:04:51 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
|
浅谈诗歌的翻译准则 看了楼下沙嗡第3手诗词的所谓中文翻译,就知道翻译不是一件容易的事情。当然,翻译的难度,特别是诗歌翻译的难度并不是语言学本身的问题,而是文学创作的问题。 这个意思以前谈过,但谈的不深,今天就继续的弹弹,也给大家一些启发。
首先,诗歌的翻译和普通的翻译不同,甚至和小时的翻译也不完全形同,诗歌的翻译的99%的精力或者说难点,是在再创作里面,而不是所谓的形式和文字上的翻译,也就是说: 任何的诗歌翻译都是翻译者用自己的母语或者说最熟悉的所在国母语(居住30年以上)能够与原作同时代感觉的再创造。
什么意思内?
就是傻嗡用中文,古文或者今文,再写一遍他的14航诗; 或者说,李不黑用英文,大部裂店的或者北爱耳兰的,再写一遍他的床前明月光。 当然这个要求难度确实有些大了一点,因为沙嗡和不黑毕竟不在了很久了,没有办法参考他们的真实思路。 所以,真正的诗歌翻译就是退一步做这件事情,就是说:先成为诗人,比如14行诗人或者唐诗高手--竹椅,不是现在网络上到处都是的明清以后格体韵律的填平仄的高手或者软件大师。 而是李白,王维的感觉。 其实,翻译诗词和做诗很累死,就是要融进去,要想象或者完全和傻嗡一样面对那个夫人在思考,也就是说,你翻译诗也好,自己做诗也好, 不能站在第3人的角度去翻译或者去思考
而是要地地确确的用自己第一人称的心在那里把玩自己诗里面的感觉
所以说,梁老的那个翻译至少把傻嗡半戏弄的感觉找到了,其他的似乎都没有这种傻嗡自己的感觉。可能梁老比较少年老成吧,当时,嘿嘿。
其实,傻嗡应该是个爱开玩笑的人,特别是对贵族同学们,当然,当时的环境不允许他真实的完全的表露,所以他的作品似乎被演绎的很严肃,但仔细读,他的作品虽然没有马克兔温那样直接的挑逗当时的环境,但都含着一些北京人民或者天津人民鱼眼里面的调侃。
当然,这些都是些诗歌翻译的原则问题,如果翻译家们真的只把翻译当工作来作,或者只是强调自己的语言能力,那也就算了。按照那个原则,任何人的翻译都不分好坏的,因为都是站在自己或者第3方的角度去体验原作,无所谓好坏,甚至理解上都很不相通,虽然文笔上确实可以分出高下。 但,站在香山上比较剑法和站在华山上比较,感觉应该有所不同吧。 诗歌的翻译大抵如此 当然,还有一个 煎蛋而且同宿移动的办法,就是随便找个不认识的中国文化人儿,比如大街上,把你的作品给他看,看他愿意不愿意读这手所谓的中文翻译的诗歌,事先不告诉他是谁的作品。 |
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2009: | 樊弓戏侃马克思: 各取所需 ? | |
| 2009: | 己所不欲,勿施于人 | |
| 2008: | 男人性趣走势:狂跌 | |
| 2008: | 英语学习 精读(31) WHY DO WE BELIEVE | |
| 2006: | 印度理工学院如何成为世界一流zz | |
| 2006: | 上海交大世界大学排行榜被质疑‘造假’ | |
| 2005: | 大学记忆:像狗一样的出国 | |
| 2005: | 二十一世纪科学和数学的趋势 | |




