设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 帖子
松辽:“博爱”一词在中国与西方
送交者: 松辽 2013年03月09日23:36:44 于 [教育学术] 发送悄悄话

  “博爱”一词在中国与西方

  松辽

  在中国,韩愈的《原道》第一句就是“博爱之谓仁。”

  在西方呢?很多中国人知道,法国大革命的三个口号“自由、平等、博爱”。也有些中国人知道,基督教主张博爱。真的是这样吗?

  先说说法国大革命三个口号中的“博爱”。法文原文fraternite是兄弟或兄弟之谊的意思,英译fraternity,德译Bruederlichkeit都是兄弟或兄弟之谊的意思。不知中文译者为何把它译为“博爱”?不信、不达,只求雅,应该算是错误的翻译。就这样,把韩愈的“博爱”慷慨地送给了法国人。

  至于基督教主张博爱,那就更荒唐。西方基督徒都知道,耶稣基督主张爱汝邻人(neighborhoodly love),只有中国基督徒说基督主张博爱。

  “ 爱汝邻人”出处如下:

  Jesus replied: “ 'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.' This is the first and the greatest commandment. And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.' All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”(Matthew 22)

  [中译]:耶稣对他说:“你要尽心,尽性,尽意,爱主你的神。这是诫命中的第一,且是最大的。其次也相仿,就是要爱人如己。这两条诫命,是律法和先知一切[道理]的总纲。”(马太福音,二十二)

  (中英圣经,新旧约全书,和合本,新国际版 Chinese-English Bible, Old and New Testament, Union-New International Version, 1990 ,Hymnody and Bible House, Berkeley,USA, p.1230-1231,原中译为繁体)

  从以上中、英译文可见,英文译文中的“Love your neighbor as yourself.” 对照的中文译文竟是“要爱人如己。”如果英译文是正确的,那么中译文不仅仅是误译,而是创作。爱人如己就是爱人人如己,就是博爱了。如此这般,“爱汝邻人”就无限上纲成了“博爱”。

  据说中国佛学就是从误译开始发展起来的。如果中国基督徒要发展中国特色的基督教,我乐观其成。

  但是,尊重韩愈的知识产权好不好。

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2012: 这稿子退得很叫人不服气
2012: 欺世盗名的大骗子习近平--质疑习近平的
2011: 2009科技杂志特征因子大排名
2011: 关于广义相对论,请教c_y_l
2010: 我答什么是传统文化
2010: 能在食品论坛吆喝卖脚气药并自我感觉良
2009: 广义相对论中的问题与爱因斯坦的自相矛
2009: 请教本坛学物理的大侠们,核聚变能为什
2008: 最臭的美女和最酷的先生
2008: 佛教与科学--佛陀与科学家