随地拉屎辩-答abc55 |
送交者: aa881 2013年06月29日17:09:59 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
不能随地拉屎,这是三岁小儿都知道的常识,但现在有一个人学了生理知识,出来说,随地拉屎有理,是好事,并且要提倡.
他的理由是,随地拉屎者,都是紧急情况下,不得已而为之, 拉屎是人权, 在不得已情况下,禁止人当众拉屎,是反人权,是不道德,是野蛮,文明社会和文明人应该鼓励之, 而非取缔.此其一.人称随地拉屎,不卫生,这是误解.屎并不会扩散,亦不传播,它并不比大街上的垃圾更有害;况且,它在泥土里分解,还是肥料,滋养土地之功效.所以,某种程度上,随地拉屎者,不仅不该责备,反而要赞美呢.此其二.有人称,随地拉屎不雅观, 此亦大谬矣.拉屎是自然之事,自然之事不雅,那么,反自然才是雅致? 这种反自然反人性的"雅",我们文明人不要也罢.此其三.战争年代,战士打仗不可能随身携带厕所,大敌当前,难不成要士兵现回大本营方便后,然后再上去战斗? 如此,脑袋都要搬家了,还拉屎呢!
我抨击中英混杂这种糟蹋文字行为,abc55出来为之辩护,其逻辑和上面为拉屎者辩护是如出一辙.如果我在这里发帖谴责随地拉屎,该人八成也会出来辩护,因为一个人思维和逻辑混乱了,则一切皆乱套,一点不奇怪.国人死读书,读死书,是造成这种愚蠢的本质原因.我不想跟这个连逻辑abc都不懂的人争辩,你要拉屎,就请便吧.
下面我想就翻译问题,点评以下这个人帖子里的几句话,显然,这是一个不懂翻译的人写的话,复制如下:
中文诗的英译,或英文诗的中译,经常遇到这样的情况,无论翻译人员的技巧有多高,一旦把句子翻译成另一种语言,其译文的涵义与原文相差往往很大。按: 你在胡扯! 一看就是个不懂装懂的主! 在一般的写作中,我们也长长遇到类似的情况:如果你想保留某个英文成语的真实,深刻和生动,而你面对的读者的绝大多数又是双语读者,那么在中文的帖子里直接引用英语的原句子,不仅不错而且应该得到鼓励。按: 这是典型的荒诞逻辑,如同人家谴责随地拉屎,他偏说打仗时难道到后方方便不成? 鲁迅时代的旧知识分子,为了严守 “不能把英文插入中文” 的教规,硬是把 “fair play” 翻译成了 “费尔泼赖” 这种即不像猫又不像狗的四不像。按: 又来胡扯了! 鲁迅时代,英语普及还低,因此, 很多人好中英文混用,翻译也乱来,鲁迅就是一个代表,这只能是他们英文拙劣的缘故. 如果某个作者在中文写作中直接写出了少数几个英文词汇和句子,我敬佩这是勇士,他起码尊重了英文的原意。尽管传统的教育不提倡中外文混合,但是写给双语读者的帖子,不必守旧传统的教规。按: 这是传统教育嘛? 根本和传统不传统没有关系,而和一个人的语言修养有关.当然,一旦在中文的帖子里直接引用了英文词汇或句子,最好用一个括弧给出其英文的中文翻译,用以表达对少数不懂英文的读者的尊重和关心。有很多中文翻译,在翻译外文著作时,经常把一个著名学者的名字和著作的名字翻译成莫名其妙的中文,竟然不敢把人家的实际的英文名字写在括弧中,这不是明显的恪守教规的懦夫吗?当你翻译著名的量子电动力学之父Feynman的名字时,最好把Feynman直接写到中文里,千万不要为了恪守交规,竟然懦弱到了一定要译出个 “费曼” 来。按:又来拉屎逻辑!休矣,蠢人.
按:我一直认为,中国社会尚未实行民主,跟国民民智尚未开启有关.连基本思维逻辑都不懂,能自我管理? 还是做中国梦吧. |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2012: | bunny2:答星辰问“我是谁?” | |
2012: | 星辰的翅膀:与兔兄讨论,人的四大关系 | |
2011: | 杨振宁的规范场理论是人类文明的一个里 | |
2011: | 泡利和杨-米尔斯场 | |
2010: | 逻辑:哈佛拒绝人大高材生浅析 | |
2010: | 致勇于挑战中学教科书的飞蛾们 | |
2009: | aa88: 再谈中美教育兼评outlook帖子 | |
2009: | 21世纪人类要生存,就必须汲取孔子的思 | |
2008: | At what cost to mordernize China? | |
2008: | 难以逾越的艺术巅峰《八大革命样板戏》 | |