这里是发给第一批中外版权界团体代表的友好提示(Friendly Reminder):
新闻视频(News Video)
http://www.ntdtv.com.tw/b5/20170105/video/187645.html
思索提示(Thinking Hint)1
中文母语编辑们: http://blog.creaders.net/user_blog_diary.php?did=Mjg5NzM4
English Editors: One Book Encyclopædia Britannica. Two entries (Wilson, Charles Thomson Rees/Fog), after reading both, it is highly recommended to get someone understands Chinese well to have the above link translated.
思索提示(Thinking Hint)2
中文编辑:
发动以才人学霸为邀请对象的“增智健体”群体热身活动的好处如下:
①尽快理论联系实际来验证自己"才人学霸"的荣誉;②凭自己的"才干"尽快回报"养育/培养/栽培"自己多年的父老乡亲及师长同窗;③为自己将来"成家/出国/深造/谋职/创业"等打下坚实的"财材才"的基础;④恐怕也为连续剧《老兵》中被嘲讽的"后妈"解了燃眉之急.你们说,这岂非是一举数得(德)呢!希望你们有所补充。
English Editors:
My company believe it is the time to have "雾霾" clearly translated into English.
Here is simple translation of '雾' and '霾' according to Chinese Reference book.
'雾': Fog, when 液滴 [(corpuscle; infinitesimal particle; fallout) of liquid] inside the atmosphere blocks vision farther than 1 km (called visible distance). The heavier, the less/shorter visible distance.
'霾': Fog, when 非液态微粒 [(corpuscle; infinitesimal particle; fallout) not of liquid state] inside the atmosphere blocks vision farther than 1 km (called visible distance). The heavier, the less/shorter visible distance.
My company's suggestion is to focus on the visibility concept.
What do you think about this?
作为参与“增智健体”热身活动之团体入门问题: 您是否愿意同本公司聊一下一个源自莎翁的关于文字中所体现出的智慧的命题?
As a free door prize (Q&A) to join "Wisdom up, body stronger/healthier" event, do you want to discuss a piece of wisdom expressed in English rooted back to Wm. Shakespeare with my company?
笔名:ShanHaiGuan
5/7/2017