| 北大教授和博士生剽窃冀朝铸译作 |
| 送交者: 芨芨草 2018年11月29日17:56:47 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
|
北大教授和博士生剽窃冀朝铸译作 节选自《冀朝铸:从费孝通说开去—兼论翻译被偷窃及知识分子独立人格》
事实上,费孝通先生给我的印象是这么的好,我曾经尝试把一本书送给他。事缘我移民美国後,有机会结识了一位在北京大学社会学人类学研究所的高教授,倾谈之下我表示现在已退休,希望能够做一些有意义的事,而以我的条件来说,做学术研究是太迟了,但翻译也还可以。他说北大社会学人类学研究所有意出版一套古典名着丛书,他回北京後会与有关方面商讨,看是否需要我的帮忙。 这位高教授回到北京後,果然不久联络我,说他们决定让我翻译马林诺斯基(Malinoski)的Argonauts of the Western Pacific(西太平洋上的航海者),我非常乐意地接受了,特别是因为马林诺斯基是费孝通先生在伦敦经济学院的老师。同时,我也萌生了译好这书送给费先生的意念。这书篇幅庞大,我日以继夜的工作,并把全文打进电脑里,穷九个月之力完成。我把全稿寄往北京,可是许久都没有收到回音。我本来打算收到他们的消息後,写一篇序,(这是我每译完一本书後的习惯)再写几个字把本书呈献给费先生。 我把马书译竣後,随即开始翻译另一本书。我并不担心马书的编辑和出版,因为这是北大社会学人类学研究所的出版计划,应该不会出乱子。我一心等候他们的回复,然後把序文和献辞送上。谁想不然,出了大乱子。书是出版了,但书的封面竟然多了一个叫梁永佳的翻译, 而且他的排名还在我的前面,变成他是主译,我是副译。我十分惶恐,去信找姓梁的一问,问他翻译了哪些篇章。他没有正面回答,只说他花了很多时间修订文字。这人当时是博士生。他还说,加进他的名字不是他的意思,是他所里一个叫王华华的教授的决定。我依稀记得该研究所一个姓王的教授曾被指控抄袭他人著作,不知是否此人?一查,竟然正是。是则北大社会学人类学研究所的弄虚作假,是有前科的了。最後梁说他同意出第二版时,把译者的次序调换一下,我第一,他第二。这真是不知什么话!
译者:梁永佳/李绍明,高丙中 校(大概就是那位高教授。) 还不止此,梁还分了我四成的稿费。 这本书搞得这样不愉快,是一个遗憾。而我送不成这本书给费孝通先生以表敬意,也是一个遗憾,因为再没有机会了。 |
|
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2017: | When an electron falls to a proton | |
| 2017: | 《刘正保存学术来函》目录(15) | |
| 2016: | 要认清邪教的真实面目 | |
| 2016: | 林金源: 北京终于看清了马英九 | |
| 2015: | 《心经》到底在说什么? | |
| 2015: | 汉章:科学与艺术--给一位朋友的信 | |
| 2014: | 老子与量子场论和相对论 | |
| 2014: | 神对教会的定旨是什么_49 | |
| 2013: | 在美肯定他人的个体更容易适应环境。 | |
| 2013: | 内部购买力是怎样被破坏的 | |






