| 戲說英語 |
| 送交者: 謝 望 2006年01月22日15:12:10 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
|
上次“戲說”了漢語,招來一通咒罵。其實本人絕無貶低漢語之意,戲說而已。為公平起見,也為證明本人的清白,今天咱來把英文也“戲說”一番。一來為諸位解解恨,二來也吐一口十多年來生活在鬼子屋檐下被迫說英語的惡氣。 英語也能戲說嗎?要知道全世界說英語的人口占了七分之一,全世界一半的書籍是用英文寫的,全世界百分之六十的電台節目是英語的,絕大多數的國際長途電話是用英語打的,百分之七十的國際信函是用英文寫的,百分之八十的電腦文件,包括網站都是用英文儲存的…… 可是英文的確很臭,而且臭不可聞! 先說英文字母,一個個像蠕動的蚯蚓,拼成文字,就像蚯蚓遊行,又似螞蟻搬家,歪歪斜斜,毫無美感。至於英文字,真不知是誰創造的,整個瞎拼濫湊,弱智組合的典型。不信?隨便舉幾個例子,就從你日常生活中的詞語開始吧。 你午飯吃什麼來着?燒茄子?那您從茄子(eggplant)中吃出雞蛋了嗎?飯後吃什麼水果?菠蘿(pineapple)?菠蘿是松樹上結的蘋果嗎?哦,去飯店啦,那漢堡包(hamburger) 是ham做的嗎?炸薯條(frenchfries)是法國人發明的嗎?對了,那跑堂的叫什麼來着?“waiter”?可是您這位來吃飯的才是真正坐着“等”的人啊!您是素食者(vegetarian)?如果素食者吃蔬菜(vegetable), 那humanitarian(人道主義者)該吃什麼呢?您家養的豚鼠也吃素?那豚鼠(guinea pig)是幾內亞產的豬嗎? 英文中的“數”搞清楚了嗎?什麼時候加s,什麼時候加es?容易?那好,“tooth”複數變“teeth”,那麼“booth”是“beeth”嗎?One goose, two geese --- one moose, two meese? 褲子一定是“a pair of pants”, 而襯衫卻不能說“a pair of shirts”。女人的三角內褲是複數(panties),胸罩卻是單數(brassiere),您能解釋嗎?難怪多倫多的冰球隊叫“Maple Leafes”而曼尼托巴隊則叫“Timberwolves”。 不規則動詞有沒有讓你多長几根白髮?老師(teacher)可以taught,牧師(preacher)為什麼不能praught?The sun shone yesterday, 為什麼我只能 “shined my shoes yesterday”?“lay、lie、laid、lain”學到今天弄明白了嗎?要不要再複習一遍不規則動詞表? 英語介詞有沒有讓你一頭霧水過?鬧鐘什麼時候goes off,什麼時候goes on?你開車超速,是該slow up還是slow down?填寫簽證申請表是fill in the xxxx 還是 fill out the xxxx?把一棵樹砍下來是chop it down,然後再chop it up是把它再豎起來嗎?你暈車了,是throw up 還是 throw out? 英文中的“性”問題也不小。女宇航員可以“man a station”,卻不能“women”一下;男人可以“father”一個人權運動,女人卻不可以“mother”一個;國王可以統治一個“kingdom”,女王卻不能統治一個“queendom”。其它的拼音文字就更糟。馬克·吐溫在他的雜文《醜陋的德語》中說:“一棵樹是公的,而它的芽是母的,它的葉子是中性的。馬是沒有性別的,狗是公的,貓是母的……”幸虧當初沒學德語。 英文的六、七、八、九可演變成“sixty、seventy、eighty 和 ninety”,為什麼二十、三十、四十、五十卻不能拼成“twoty,threety,fourty 和 fivety”?Writer 可以 write,teacher 可以 teach,finger 卻不能 fing,grocer 也不能 groce,hammer 更不能 ham。 Tomboy 是女孩,midwives則可能是大老爺兒們;Hot dogs 既不熱也不是狗;最莫名其妙的是“bathroom”,既沒有“bath”也沒有“room”,連一條狗躲在一棵樹底下方便都算去“洗澡間”! 大人們(adult)幹了“那事兒”叫“adultery”,可“infantry(步兵)”和嬰兒(infant)又有何相干?“Parkway”上可以“drive”,但“driveway”上只能“park”。電視明明只有一台,偏偏要說“a TV set”…… 夠荒謬了吧?什麼?英文的前綴,後綴合理,意義明確?您別逗了。 “pro”和 “con” 是相對立的, 那“progress” 和 “congress” 是反義詞嗎? “button”和“unbutton ”,“tie”和“untie”是反義詞,為什麼“loosen”和“unloosen”,“ravel”和“unravel”是同義詞呢? “harmless actions”和“harmful actions”相反, 但是,如果你罵別人“shameful”你自己是不是就“shameless”呢?還! 有,“flammable”和“inflammable”;“heritable”和“inheritable”;“passive”和“impassive”不都是同義詞嗎?更令人不解的是,一個“valuable”的東西還沒有一個“invaluable”的值錢。還有的字如“pertinent/impertinent”,“canny/uncanny”,“famous/infamous”為什麼既不相同又不相對呢?“Extra-large”是特大,更大;但是“extraordinary” 為什麼不是特普通,更一般呢? 漢語的“好容易,好不容易”難懂?要知道,英文的短語更是荒唐可笑。 “A slim chance”和“a fat chance”一樣“slim”。“A caregiver”和“A caretaker”是同一人。別人誇你是“a wise man”你可以飄飄然,但叫你“a wise guy”時,你可千萬別自作多情,那是因為你“自作聰明”,實際上愚不可及。“sharp speech”和“blunt speech”;“quite a lot”和“quite a few”是一個意思,“overlook”和“oversee”卻相反;我們“wind up a watch”時,它開始走了,但“wind up an speech”時,它結束了。“pretty ugly”到底是美還是丑?“It’s a hell of Christmas”到底是過了一個愉快的聖誕節,還是倒霉得進了地獄?“A one-night stand(一夜情)”,一晚上都站着幹嘛呀! 最重要的是, 你聽到別人讓你“Watch your head”時,別傻乎乎地到處找你的腦袋;你在車裡聽到 “Watch out!”時,千萬別把腦袋伸出去啊! 英文沒有同音字的麻煩?騙中學生吶?ESL白學了? Ate-eight, by-buy, bear-bare, dear-deer, night-knight, die-dye, weather-whether… 趙元任寫了“石氏食獅史”?咱也來一段:
電腦是為英文設計的,電腦會檢查拼寫、語法錯誤?又是一派胡言,有詩為證: Eye halve a spelling chequer It came with my pea sea It plainly marx for my revue Miss steaks eye kin knot sea. Eye have run this poem threw it I am shore your pleased two no Its letter perfect awl the weigh My chequer tolled me sew. 電腦是看懂了,您懂了嗎? 英文容易造新詞,不受外來語影響?睜大眼睛瞧瞧:Kungfu, typhoon, Qi Gong, Feng Shui, Tai Chi…, 小樣,別以為披了洋馬甲就不認識你了。那法論功魔力再大,英文還不就是Fa Lun Gong 嗎? 英語分詞連寫,不會造成誤解?笑話!那就來看看這個笑話吧:A woman without her man is nothing. 您誤解了吧?女士小姐們別生氣,我是說,A woman:without her,man is nothing. 英文會讀就會拼,會拼就會讀? 你believe 嗎? 喲,這 “believe” 是 “believe”還是 “believe”? 還有“receive” 是 “receive”還是 “receive”? “阿富汗產大麻”, 這 “阿富汗” 和 “大麻”怎麼拼來着? 俺有一回鬧肚子, 好容易在字典上查到了 “diarrhoea”這個詞, 寫了字條揣在手心裡, 可臨了到了大夫那兒, 還是沒把這詞! 兒給說順了。您別笑,您當年沒幹過“狼離屋,前門貓”的勾當? 英文一字一意,不易混淆?咱有一朋友,一日停車不當,吃了罰單。老兄實不甘心,乃上法庭決一死戰。法官看看罰單並無不妥,便問當事者有何辯解。此兄曰:“那牌上寫的是‘FINE FOR PARKING HERE!’” 英語就是這麼混亂!當初大學語言學課上,教授告誡說:“英語中的雙重否定便是肯定,如‘There is nothing unchanged here.’ 就是‘Everything has changed here.’但是雙重的肯定絕不能形成否定。”此時,教室後排傳來一個低沉洪亮的聲音:“Yeah, right!” 請別以為咱在這兒瞎編亂造,惡意中傷。你只要留心一下身邊的英文告示標語、報章廣告,就會切身體會到英文有多臭。咱隨便舉幾個例子: 電視字幕:This program was prerecorded before a live audience. 怎麼樣才能pre-record?那有沒有post-record 呢?有死人作觀眾的嗎? 報紙新聞:The man shot an elephant in his pajamas./The suspect is found legally drunk.大概相朴運動員的睡袍里也容不下一頭大象吧?“Legally drunk”究竟算合法還是不合法? 飯店告示:We don’t just serve hamburgers, we serve people.敢情,孫二娘開起了連鎖店,賣人肉包子哪! 酒吧告示:Ladies are requested not to have children at the bar.當然,酒吧不是產房。 洗衣機店廣告:Don’t kill your wife. Let our washing machine do the dirty work. 賣洗衣機還是賣斷頭台? 舊貨店廣告: We buy and sell everything. Why don’t bring your wife along and get a wonderful bargain? 光天化日之下,竟敢拐賣人口。 清潔工廣告:Ladies, tired of cleaning yourself? Let me do it. 怎麼看起來有點兒黃? 時裝店廣告:Dresses for street walking. 妓女專賣店?(street walker 指妓女) 女襪廣告:Designed so fashionable that lots of women wear nothing else. “nothing else”是指其它的衣服呢還是指其它競爭對手的產品? 比基尼廣告:Our bikinis are exciting. They are simply the tops. 請別想入非非,tops指的是本產品質地上乘,款式一流! 報紙頭條:Prostitutes Appeal to Pope./Nude dancing took center stage on Wednesday at the U.S. Supreme Court. 沒錯,教皇也是凡人哪!別誤會,“take center stage”絕非上台演出。 教堂告示:On Easter Sunday, we will ask Mrs. Lewis to come forward and lay an egg on the altar. 可笑吧?這可是經典,不是讓你搞清楚lay、lie、laid、lain 嗎? 夠了夠了,再數落下去,怕傷了各位學英語的積極性,也有悖於全民學英語的偉大國策。事實上,英語就是這麼雜亂無章,是瘋子的語言,瘋狂的語言,是徹頭徹尾的癩痢頭長腳瘡——已經爛透了。 瘋狂的英語,你怎麼還不下課啊?
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2005: | 力拼中國 印度精心炮製“印度硅谷” | |
| 2004: | 美國法學院新趨向 | |
| 2004: | [轉貼] 評價華中科技大學,反思教育 | |
| 2003: | 北大清華的教授,咋不多說幾句呢? | |
| 2003: | 郭沫若留給我們的反思 | |
| 2002: | 桅杆上的馬燈 | |
| 2002: | 2001年大陸十大假新聞 | |




