|
不甚同意你的補充分析。你對中、英文的分析似乎都沒說到點上。但時間關係,答覆中文部分如下(含你相關原文):
1。字與字之間沒有空格。把2個字放在一起組詞的時候,第二個字可能被誤認為是跟下一個字組成了一個詞組。這一點很多人知道。
- 你對語言的理解過於機械。語言不是科學,是個約定俗成的東西,任何一個新詞都有一個被接受過程。經過了這一過程而沒被淘汰的的新詞就不存在這個問題了。
2。中文用常用單字組詞,so far so good,比如,“汽”和“車”2個常用單字組成了“汽車”。但是,繼續這樣做就有問題了,多個常用的單字排在一起,很難給人它們是個整體的感覺。2個非常用單字放在一起組詞,被認可是新單詞的可能比較大。on the other hand,常用單字越少越好記,所以這就涉及常用單字多少個比較優化的問題。很簡單,開根號:假如總共要表達N個詞,開下根號就知道該要多少常用字了。
- 你這個優化的理論,簡單倒是簡單,但看不出任何可操作性。語言是個非常dynamic的東西,約定俗成,不是幾個精英或是政府機構閉門造車可以控制的。到了今天信息爆炸的時代,更是如此。
3。中文組詞比較適合做加法,但不適合做減法。“火車”當初的由來很有道理,但今天的很多火車根本不用火了。於是想換個詞。先得把“火”去掉吧,一去掉,就回到了“車”,一個非常非常常用的單字,然後企圖加個新的修飾,但碰來碰去是已經被定義了的詞,所以很難找到一個好的新詞。英語不需要做減法,當初很痛苦地找到了“train”,來代表火車的特徵,然後以後就好辦了,可以在“train”上做各種加法。
- 你說中文不適合做減法,但沒說英文就何以適合了。你說的是“英語不需要做減法”,嚴格來說是apple and orange了。其實如果中文不適合做減法的話,英文幾乎連減法都談不上了,他只能做“分身法”,train的五個字母你如何減?
如你所說的,英文“可以在“train”上做各種加法”,中文就為何就不能在“火車”前做加法了呢?
在實際生活中,像英語一樣,並不是說火車不用火了就必須要去造個新詞的。今天有幾個人聽到火車這詞就一定聯想到火呢?但如是一種全新的技術,如懸磁浮,中文用三個字不就表達清楚了嗎?比之英文的Magnetic Train, magnetic levitation train,或maglev train也沒差哪去。
4。組詞的時候有時效率太低。比如“電子郵件”,為了突出這種郵件的特點,用了2個完整的字“電子”。相比,英語沒有發明“electronicmail”,而是“email”。這個問題,關鍵是2個。一個是,中文的“電子”自己也是組合詞,它去修飾“郵件”,按理應該先做減法回到自己的本源,然後再去修飾別人,可惜這樣很難。第二個是,中文漢字是2維文字,一旦成為一個字,很難再拆一個偏旁出來去修飾別人。
- 你的分析未必全對。中文的組合詞其實是有“詞根”的,如“電子”中的“電”字。按理講回到自己的本源應該不難。但 “電子郵件”用“電郵”倒未必合適,但問題不在修飾詞上,而在被修飾的“郵件”這一詞上。另外,漢字“拆一個偏旁出來去修飾別人”不是不可以,但這成了造新字了,就不是組詞的問題了。
你說中文“最大的缺點是,不適合計算機。知道有人說漢字更適合計算機,可那是扯淡 … 漢字是2維文字,不能拆開來輸入。但也不能一個鍵一個漢字,因為常用漢字有幾千個。也不能高效地用拼音輸入,因為同音字太多,很容易混淆的太多(en 和eng 有多少區別呢)”
- 英文輸入是把每一個字母一個不漏地敲進去。而中文則不需要。比如我用Microsoft的拼音輸入法,一個字只需打幾個字母,即有漢字出現可選,常用的詞組第二個字只需第一個字母。漢字更適合計算機是不是扯淡我不知道,但漢字輸入不比英文難卻是事實。
最後說一下前後鼻音。你說前“沒有北方人的耳朵有那麼牛B,能那麼遠把別人鼻子裡那點小把戲區分開來”,是在想當然。我是上海人,儘管普通話說得相當地道,但還是容易不分前後鼻音。在北京時,當地人一聽到就知道我是個上海人。以後時間長了,我自己都能聽出來了。前後鼻音其實不難聽出來,你可能聽力不敏感,又是個南方人。另外,有點好奇,“章”和“張”的發音如何就不一樣了?
|