离开空气的怀抱
走出她摇摆的云叠衣衫,
飘过棕色赤裸的林地,
飞越被遗弃的丰收田,
缄默,柔弱,徐缓的
飘洒着雪片。
恰如我们浑浊的幻想
以美好的表达突然出现,
就象是那烦乱的心绪
使苍白的面容局促不安,
这苦恼的天显现出
忧伤的情感。
这是空气的诗句,
无声的音节慢慢记载成篇;
这是失望的秘密,
久储于它多云的胸间,
此刻悄声泄露给了
森林和农田。
Snow-Flakes
OUT of the bosom of the Air
Out of the cloud-folds of her garments shaken,
Over the woodlands brown and bare,
Over the harvest-fields forsaken,
Silent, and soft, and slow
Descends the snow.
Even as our cloudy fancies take
Suddenly shape in some divine expression,
Even as the troubled heart doth make
In the white countenance confession
The troubled sky reveals
The grief it feels.
This is the poem of the air,
Slowly in silent syllables recorded;
This is the secret of despair,
Long in its cloudy bosom hoarded,
Now whispered and revealed
To wood and field.
----By Henry Wadsworth Longfellow in 1863 (美 1807-1882)