作为一个中文为自己母语的海外游子,山哥常常饶有兴趣地游览华文世界各种媒体,
尤其是中国大陆的种种社会新闻,体验与祖国人民同休戚,心连心的美好情感。
我为祖国日新月异的建设成就而高兴,为各种天灾人祸而忧心。有时也有许多的
“新”事物,“新”观念需要我们去观察了解。当然也少不了一些无法理解的社会现
象。
有一个出现频率很高的词汇“身价”,让我感到陌生,唐突,难以理解。
各类演员,作家,以及其他艺术家,都标有不同身价。
企业家当然也是有身价的。
甚至科学家袁隆平的身价也被估价为人民币2000亿。。。
“身价”在英文世界是什么意思? 互动百科给出了两个答案:
(1) 【social status】:指一个人的身分或在社会中的地位
(2) 【the selling price of a slave】:旧指人身买卖的价格
真的正如一位教友说的,虽然中文是我们的母语,但查考圣经时,常常感到英文更
加明白易懂。
根据第一个翻译,国人正在试图用人民币或美元来量化人类,尤其是社会精英的社
会地位。这是不是对历史学家黄仁宇先生关于中国人缺乏数目字管理的讽刺性反动?
第二个翻译更加令人拍案叫绝。难道社会的进步已经使国人“观念更新”到了野蛮
的奴隶制时代,令精英们成了高贵的拍卖物?国人眼里多么高贵又卑贱的精英们。
用金钱来衡量一切,包括只比“天使微小一点”的人类自己,是不是有点俗不可耐?