設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
夜晚[譯詩]
送交者: 金舟 2003年02月25日17:54:19 於 [教育學術] 發送悄悄話

夜幕黑暗圍繞我,
凜冽寒風呼嘯過;
暴君咒語束縛我,
我不能,不能走。

棵棵大樹正彎曲,
禿枝承雪欲斷折;
狂風暴雪速襲來,
可我還是不能走。

頭上烏雲罩烏雲,
腳下垃圾覆垃圾;
沒有陰鬱能移我,
我不會,不能走。

The Night

THE night is darkening round me,
The wild winds coldly blow;
But a tyrant spell has bound me
And I cannot, cannot go.

The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow,
And the storm is fast descending
And yet I cannot go.

Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below;
But nothing drear can move me;
I will not, cannot go.

---By Emily Brontë (1818 - 1848) English Novelist, Poet

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2002: 由清華的平平表現想到的中外文化交流 (
2002: 火燒《哈佛女孩》後的自白