设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 帖子
夜晚[译诗]
送交者: 金舟 2003年02月25日17:54:19 于 [教育学术] 发送悄悄话

夜幕黑暗围绕我,
凛冽寒风呼啸过;
暴君咒语束缚我,
我不能,不能走。

棵棵大树正弯曲,
秃枝承雪欲断折;
狂风暴雪速袭来,
可我还是不能走。

头上乌云罩乌云,
脚下垃圾覆垃圾;
没有阴郁能移我,
我不会,不能走。

The Night

THE night is darkening round me,
The wild winds coldly blow;
But a tyrant spell has bound me
And I cannot, cannot go.

The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow,
And the storm is fast descending
And yet I cannot go.

Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below;
But nothing drear can move me;
I will not, cannot go.

---By Emily Brontë (1818 - 1848) English Novelist, Poet

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2002: 由清华的平平表现想到的中外文化交流 (
2002: 火烧《哈佛女孩》后的自白