| 言真輕:看看如下漢語詞彙有多幽默! |
| 送交者: 言真輕 2009年10月07日20:35:31 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
|
漢語有很多詞彙在表達概念的時候不僅不能做到準確,甚至不能達意,而且常鬧笑話。
1。進化論:其實evolution這個字根本就沒說到底是進還是退,而漢語非說是“進化論”。於是在漢語的“進化論”的概念下,人類原有的尾巴反而退化沒了。這種翻譯讓很多講漢語的孩子在最初就受到漢語字面概念的誤導。 2。哺乳動物(Mammal):Mammal有很多特徵,哺乳,恆定的體溫,體毛,胎生,。。。,而漢語非強調“哺乳”這個特徵,完全是以偏蓋全。 3。熊貓(Panda):其實在台灣這個動物是被稱為貓熊的,它到底是熊還是貓,誰也不知道。但據說從動物分類學的角度看,它既不是熊也不是貓,你說漢語的這種表達不是毀人不倦嗎? 4。小汽車(Car):在英語明明是個單音節的字,到了漢語裡成了三個音節,三個詞組成的詞組了。其實它是:“小型的燒汽油的車”的簡稱。這種先入為主的概念誤導,會讓用漢語的人以為這東西必須是體積小的,燒汽油的,而現在的Car很多體積並不小,很多也不再燒汽油而是用電了。 5。機器人(Robot):英語單字中並沒有任何這東西必須是“機器”的或“人”形的暗示,所以人家英語國家的Robot可以做成任何形狀,而用漢語的人當看到美國人做出的奇形怪狀的Robot的時候,很是不服! 6。革命(Revolution):漢字在字面上說明了,它必須是血腥的,那是“革命”,不是“維他命”。難怪連中國進行的“文化大革命”都整死了好幾百萬!老毛也是冤,他並沒讓小將們殺人,卻最後落了這個罪名。 7。共產主義(Communist):也不知道是哪個毀人不倦的主把這個英文字翻譯成“共產主義”的,反正他應該為中國上世紀五十年代的農村大鍋飯負責。那種“共產”主義的瘋狂最後害死了三千萬中國人! 8。民主(Democracy):漢字詞彙說得多明白:“民眾做主”,你看看台灣的民主,大陸學生們對民主的認識,你不把這個翻譯恨死才怪。 9。中國(China):這個到不是英譯,而是漢語譯成了英文。但是反而是英文的更合理,而漢語的到現在也說不清“中國”到底是哪國?是中華人民共和國,或還是中華民國,或還是在China這個塊土地上出現過的許許多多國家。以至於,中華人民共和國憲法總綱第一句話:“中國是世界上歷史最悠久的國家之一 ”這種表達成了笑話,因為它在語法上,在邏輯上,在歷史知識上,在法理上都不成立。 10。乳房(Milk Tank):女人長乳房很自然,沒什麼奇怪的。但是漢語的這種表達非常奇怪。把那個東西成為乳房,實在是太不文雅了,太不含蓄了。如果用英語把漢語乳房翻譯給外國人聽,人家非笑死不可,輕了說你們中國人幽默,重了說你們無聊。而漢語並沒有就此止步,更可笑的是,漢語竟然把“乳房”這種稱為用於男人。這簡直就是天大的笑話了,我可不敢把這個直譯給外國人,我受不了人家的笑聲。 11。什麼叫國家?到底是國還是家,把國當家的人是否從漢語的詞彙中受到了某種啟發? 12。豬肉(Pork):這是漢字秀才最得意的地方。他們說英語竟然不能說Pig Meat,而非要再造個新字Pork。可是中國人在飯桌上彼此常說:把那盤紅燒豬肉遞給我,為飯桌增添不少典雅。如果任何中國人走進美國的商店,說要買兩磅Pig Meat,我相信沒人聽不懂他,但人家會笑話他。豬肉,這麼赤裸裸地吃豬身上的肉,也是挺有意思的。 。。。。 例子太多了,我認為漢語幾乎沒有任何一個詞彙是經得起仔細推敲的,它們在表達某種概念的時候,不是過了就是不夠,沒一個恰如其分的。當然了,中國人是馬馬虎虎的民族,大致齊就行了,那麼認真幹嗎? |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2008: | 看,一個“知名”科學騙子! | |
| 2008: | 又是楊-米爾斯理論 | |
| 2006: | 海歸“SCDMA之父”陳衛突遭罷免 | |
| 2006: | 中共的掘墓人——厲以寧 | |
| 2005: | 試問誰人能得罪我們北大? | |
| 2004: | 話說何祚庥 (1) | |
| 2004: | 話說何祚庥 (2) | |




