| aa881:溫家寶用語翻譯定稿 |
| 送交者: aa881 2010年03月18日10:39:44 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
|
“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。” 張璐:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。 a8: O, it's to my heart's consent Death 'll never be fear to me. 張璐:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。 a8: Judged this way or another, I am of clear conscience.
行百里者半九十。 張璐:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side. a8: The last mile is the hardest. 華山再高,頂有過路。 張璐:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top. a8: A mountain however high has a pass to be topped.
兄弟雖有小忿,不廢懿親。 張璐:Differences between brothers can not sever their bloodties. a8: Brothers at odds are still brothers.
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2009: | 我再申明幾點 | |
| 2009: | 回復恩典 | |
| 2008: | 孔子是創新型聖人 | |
| 2008: | 誰來養活美國:美國人如何退休? | |
| 2006: | 漢語吸收外來語的問題 | |
| 2005: | CS牛校最近幾年招的faculty的來源分析 | |
| 2005: | 應用數學大師Peter Lax 獲數學阿貝爾獎 | |




