沅湘:试译莎士比亚十四行诗第三首 |
送交者: 沅湘 2010年08月03日13:47:02 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
Sonnet 3 1.Look in thy glass and tell the face thou viewest 3 请君照镜对着脸儿说分明, 快将这脸庞传他人, 若如此丽容不传新, 会欺世误人,少人一母亲。 哪有淑女子宫尚未耕, 鄙视汝作夫君勤耕耘? 哪有男人自恋如此很, 恋入坟墓,血脉全断尽? 汝既为汝母之明镜, 从中找回四月俏青春; 当知等汝满面生皱纹, 也能凭窗看汝当初青春岁如金。 不过如汝活着没人记情分, 那么汝和汝形死都打单身。 注: 1. 第一行中的glass, 根据Booth, 在十四行诗中一般都是指mirror. 2. 第四行中的unbless some mother是剥夺某人做母亲的福气的意思。 3. 根据Booth, 第五行, For where is she so fair whose unear'd womb 中的unear'd 是unploughed的比喻用法。 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2009: | 对思维的调查之19 - 知识(真理)的两个 | |
2009: | 搞不懂 | |
2008: | 白字秀才:点燃“鸟巢”里的奥运圣火 | |
2008: | 中国的官僚权力太大是学术造假的根源 | |
2006: | 穿靴子的猫:计算机科学趋势之我谈 | |
2006: | 评评国内的理科本科教育 | |
2005: | 陈竺:我与白血病研究的25年 | |
2005: | 北京大学中文系教授陈平原: 解读被作为 | |