在过去一百多年坎坷的历史中,北京大学曾经经历了多次被停办、解散或兼并
的危机,仅其英语校名就至少改动过6次之多,乃至如今已经很少有人知晓这些英
语校名的来龙去脉。
(一)京师大学堂有其正式的英语校名乃是一个不争的事实。至于这个确切的
英文名称是什幺,似乎一直存在着不同的解释和争议。原始西文资料中经常出现的
"Imperial University of Peking"在很长一个时期内并没有被官方所接受。于是
在1993年由北京大学出版社出版的《北京大学史料》(第一卷 1898-1911)中便
出现了"Capital College"的译法,而从1997年北大外事处编纂的一部题为Peking
University:Facing the Challenge of the 21st Century的英语画册起,北京
大学的所有对外英文宣传资料都开始统一口径,将京师大学堂的英文译名确定为"
Metropolitan University"。
但是,所有的证据都表明"Imperial University of Peking"这个英文校名是
经过清王朝官方确认的。例如笔者最近发现的两枚京师大学堂图书馆公章就是用汉
英两种文字来雕刻的。在椭圆型的印章上方是"京师大学堂"等汉语字样,而在与之
对称的下方则是端端正正的英文字母:"Imperial University of Peking"。鉴于
上述刻有"Imperial University of Peking"字样的两枚京师大学堂印章已经得到
有关部门的鉴定,我们可以认为围绕京师大学堂英文译名的这场争论现在业已尘埃
落定。
(二)过去曾经有人认为,"Peking University"这个我们至今仍在使用的北
大英文名称是在1912年京师大学堂改称"北京大学"之后,才由英国人首先使用的。
实际情况并非如此。大量的原始资料证实,"Peking University"这个英文名称跟
"Imperial University of Peking"就像是一朵并蒂花,在京师大学堂创建伊始便
已共同存在,并且被交替地用来指代这同一个大学。例如,在查阅1898年至1899年
间的上海英文周报《北华捷报》(North China Herald)对京师大学堂的报道时发
现,该报同时使用了这两个名称。
至此,很多读者都会提出一个同样的问题:"Peking University"跟"Imperia
l University of Peking"这两个英文校名之间究竟是什幺关系?为什么它们可以
被交替地用来同时指京师大学堂?一般说来,将地名(如peking)作为形容词,放
在"学院"或"大学"的前面,如果当地不止有这么一个学校,那么用地名做修饰词的
校名(如peking University)往往可以被用来泛指当地任何一个学校。例如,188
9年在京城出现的汇文大学堂便自称"Peking University"。当时曾经被洋人们称作
"Peking University"的学校还有京师同文馆、燕京大学和辅仁大学。可见,把地
名作为形容词的校名往往是个简称,一般用于非正式的口语;而在正式的书面语中
,地名往往要作为名词,被放在"学院"或"大学"的后面。在书面语中的正式英文称
谓中,汇文大学堂和早期燕京大学的全名为"Methodist University of Peking"(
或"Methodist Peking University"),京师大学堂的正式名称为"Imperial Univ
ersity of Peking",而辅仁大学的全称为"Catholic University of Peking"(或
"Catholic Peking University")。同文馆的正规英文名称则是"Tungwen College
of Peking"。
(三)具有讽刺意义的是,"Peking University"这个历史最悠久和口头流传
最广的北大校名在民国时期竟从来也没有成为过国立北京大学的正式英文名称。在
1912年之后至1919年"五四运动"之前,北大一直被称作"Government University
of Peking"(或Peking Government University)。这个名称显然是受到了日本东
京大学英语校名"Imperial Government University of Tokyo"的影响。然而从19
20年起,国立北京大学的"国立"二字又从"Government"改成了"National",即整个
校名变为"National University of Peking"(或"National Peking University"
、"Peking National University")。到了三、四十年代,由于北京这个地名被改
为"北平",北大的英文名称有时又变成了"National University of Peiping"(或
"National Peking University, Peiping")。抗日战争爆发后,北京大学奉命与
清华大学和南开大学迁往湖南长沙,在那儿共同组建了长沙临时大学,即"Changs
ha Temporary University"。后因战局恶化,1938年初临时大学被迫继续南迁至云
南昆明,并且更名为国立西南联合大学,其英文名称为"National Southwest Ass
ociated University"。
七十年代中,北大曾短暂地将其英文名称改为"Beijing University",但它很
快就放弃了这种企图,又将英文校名恢复成"Peking University"。
根据我个人的看法,北京大学目前的英文名称"Peking University"与中文原
名堪称珠联璧合,完美无缺,既保存了北大百年历史的厚重底蕴,又简明扼要,琅
琅上口。"Peking University"这个英文名称在海外已经深入人心,成为中国名牌
大学的象征。