2002年11月8日,加拿大历史上诞生了其首位桂冠诗人:乔治.鲍威林。
乔治.鲍威林是加拿大最受尊敬和喜爱的作家和诗人,在他卓越的写作生涯中,他已写出了60多本诗集、小说、剧本、评论、散文,两次荣获加拿大总督奖。
1935年12月1日,乔治.鲍威林出生于加拿大卑斯省的佩提克顿。他曾于1954至1957年作为摄影师服役于皇家加拿大空军。他曾就读于维多利亚学院,不列颠哥伦比亚大学和西安大略大学,1963年从不列颠哥伦比亚大学获得硕士学位。后因接受滑铁卢大学教职而停止攻读博士学位。自此后,他在加拿大多所大学任教,并在美国、德国和意大利讲学。
1969年,乔治.鲍威林因诗集[洛基山脚] 和[考思摩斯帮] 第一次获加拿大总督奖。1980年,他又因小说[燃烧的水] 再获加拿大总督奖。1991和1992年,他的诗集又两次获得尼克尔奖,1993年,他再因诗歌而获加拿大作家协会奖。
1994年,不列颠哥伦比亚大学授予他荣誉文学博士学位,2002年被任命为首位加拿大国会桂冠诗人,同年又被西安大略大学授予荣誉文学博士学位。
黑暗围光
如何擦去夜晚
让旭日走进
走进你
这围困着我
独躺于此
电话
在我手下
整个一个黑夜之城
在你我之间
台灯在我身旁的桌上
它的光已被
窗子折返
我答应过不给你打电话—
我不能写信—
所有信使都死在路上
外面不是夜晚—
是吗
难道
外面是黑暗
难道没有别的只有黑暗
在你我之间?
那么我能跑过街道
让手电筒的光线
照射我前方的路
向周围挥舞手电
擦去夜晚
或我能拿起电话
对你的耳朵私语
给你打电话并许诺不再
给你打电话
而是擦去黑暗
DARK AROUND LIGHT
How to wipe the night away
to wish the sunrise in
that is in you
....................This beleaguers me
lying here alone
the phone
................under my hand
a whole city of night
.......between us
My desklamp is on the table beside me
its light is turned back
..................................by the window
I’ve promised not to call you——
I cannot write——
All the couriers die in their tracks——
The night is not out there——
............is it
Is it
darkness out there?
Is there nothing but darkness
.........between us?
Then I can run thru the streets
poking flashlight light
into the road before me
waving the torch around
wiping away the night
Or I can pick up the telephone
and whisper into your ear
call you and promise no more
call to you
....................and wipe the night away
行走的诗
一步两步
从我居住的
那条大道—
树排成行
我行于精神的
界限之间
三步之后
一个
横穿过街
躲闪快速驾驶的汽车
在想什么?
发生于
从一步到
下一次碰触
的摇摆中—
顽强的脚步
想
什么?
偶然以我走在
我居住的大道上的方式
WALKING POEM
One step two steps
.................................from the avenue
where I live——
trees lining me
walking within
the margins of the mind
three steps then
...........................a
cross the street
dodging hard driven cars
................Thinking what?
................happens in the
................swing from one
................step to the touch
................of the next——
dogged steps then
thinking
................what?
happens to be the way I walk
on the avenue where I live
黎明前的夜晚
随着一切都过去了
而你和我
在各自的床上
在各自的房里,
我想着
特伊拉斯和克瑞丝达
诅咒太阳—
从他们飓风的床上升起;
他铿锵作响离去
在他的军马上—
她选择
她的阳光大道回家—
你和我
没有丝毫接触
除了我们个人的思想:
我想着诗歌,
你想着强壮的晨曦。
THE NIGHT BEFORE MORNING
With it all over
and you & I
in separate beds
in separated houses,
I think of
Troilus & Cressida
cursing the sun-
rise from their hurricaned bed;
he to clatter away
on his army horse,
she to pick
her sunny way home——
you & I
with nothing touching
but our private thoughts:
mine of poetry,
yours of a strong morning.
爱的脚步
走出你的衣服你是
夜女郎
赤裸在一个陌生的房间
善於接受一个问题
我会做什么
你是第一次
对我没有遮掩
你的双肩白皙细嫩在空气中
隆起并闪光
而胸脯转向我
皮肤冰凉不可想象的女郎暂停于阴影
而两手局促不安
寻找一个你身后的地方搁
你倾听我的沉默
你在你的脑海中汇聚着什么
你赤脚跳舞
以你的长臂迎接我
STEPS OF LOVE
Coming out of your clothes you were
girl in the night
............................naked in a strange house
............................receptive to a question
............................of what I would do
you were for the first time
uncovered to me
your two white shoulders thin in the air
hunched & shining there
& breast turning to me
cool skin of unimagined girl suspended in shadow
& hands now bashful
searching for a place to rest behind you
.........................You listened to my silence
.........................you gathered something in your mind
.........................and you danced on your bare feet
.........................with your long arms to meet me
白猫和一只苍蝇
虚弱的毛爪
从前伸出
去踩苍蝇
有软软的
刺
突自一块卷伏
长白毛的肌肉。
发出呜呜叫声的机器
在玩弄
一个可能
快死的东西
那些爪子用力
出击那里:
消磨时间。
WHITE CAT & A FLY
Frail of furry paws
out in front
..........................dipping at the fly
There is the soft
stab
.........projected from a squat
of white furred muscle.
Purring machine
that plays
...............with a maybe
dying thing
Punching those paws
out there:
...............killing time.
海滩上的女孩
注视那海滩上的女孩
在她脚上飞沙呼动
随她赤背
跑进
水中
夏天的太阳
同样降临到
君士坦丁堡
炎热曾比现在还热
夏末的奥利佛尔
新来的游人
三五成群聚在海滩
而我们却
等待一个单身女孩
走进并
弄湿她的游泳衣
当你坐在
太阳下
没有事干
就是某件事
接近了终
拜占庭女孩
带着太阳
走进了水中
THE GIRL AT THE BEACH
Fix on the girl at the beach
whirr of sand at her feet
as she ran
bare backed
into the water
Summer sun
that descended also
on Constantinople
hot then and hotter than now
In Oliver at end of summer
late tourists
make small clusters on the beach
and we
wait for a single girl to
walk in and
get her bathing suit wet
It’s toward the end
of something
when you sit there doing nothing
in the sun
Byzantine girl
walked into the water
taking the sun with her
诗人的历史--希斯克里夫
当那时辰来到
不是所有天堂里的天使
都会拯救希斯克里夫
这位诗人
因为荒原的野兽
在他的胸中
已将他的灵魂出卖
给了魔鬼
沼泽地的谬斯
在黑夜锁于他的房中
为他仇恨的电池充电
这毁灭性的
死亡诗人
徘徊穿过漂流物
每天清晨
呼唤
凯瑟琳,凯瑟琳
好象凯瑟琳
就是天堂里所有的天使
HISTORY OF POETS: HEATHCLIFF
When the time comes
not all the angels in heaven
will save Heathcliff
the poet
with the wild beast of the moor
in his breast
has sold his soul
to the devil
.........................muse of moorland
locked in his room at night
charging his batteries of hate
the poet
................of the destructive doom
wanders across the drifts
every morning
calling
...........Catherine Catherine
as if Catherine
were all the angels in heaven
有
有一条小河
并有一条地下小河
在老地图中可能找到。
而有一个人体
象赫罗提托斯的那样
可以测量这条小河
通过行走其旁。
There is
There is a creek.
And there is an underground creek
that can be located in old maps.
And there is a human body
such as that worn by Heroditus
that can measure the creek
by walking beside it.
真是好怪的男人
女人
摘下她们的戒指
并把它们放在架子,
桌面上。
她们深色外衣下的腿
相互交叉
在雨中。
而我们在汽车里
等待来自远处的消息。
How Odd Men Are, Really
Women
take off their rings
and leave them on shelves,
tabletops.
Their legs below dark coats
cross intersections
in the rain.
And we wait in automobiles
for news from distant quarters.
在胜利广场
你总会看见
某个中老年人
柱着拐杖
一只穿灰袜子的
脚趾戳出自
脚上一块奇怪的白色石膏
等待交通灯
去某处
或倚身靠着
新的石头长凳
那里曾是草和小鸟
而你总会离去
乘一辆公车
惊异为什么
你好象不常在此
下车
直到灯光改变
而至少你
或许你们俩
才走掉
AT VICTORY SQUARE
you’ll always see
some middle old man
on crutches
...................with a gray sock toe
...................poking out of a
...................strange white cast on his foot
waiting for the traffic light
to somewhere
or else leaning against
the new stone benches
where there used to be
....................................grass and birds
And you’ll always be going
by on a bus
...................wondering why
...................you dont seem to get down here much
...................anymore
till the light changes
and you at least
or maybe both of you
move off
片刻:汽车
当我的汽车出事时
我正驶下布兰卡街。当时
突--然
那英国小车
在我面前
停死。
我踩了
煞车
四
五
次
在我的车震动
及停下之前。
然后随着放股蓝色屁烟
那英国小车上下跳动它的屁股
并
嚓嘎
卡嚓
离开。
MOMENT: CARS
I was driving down Blanca St
in my automobile accident. When
all——at once
.......................the little English
car in front of me
................................stopped dead.
I pumped
the brake
four
or five
times
...................before I shook to a stop
...................and stalled.
Then with a fart of blue smoke
the little English car bobbed its bum
and
........chug-
.................ged
.........................away.
一个补偿
不知怎么的我看你
如一个神话的
新表述,
遇见你
一尊长期隐藏的雕像
在密林覆盖的城市中,
金子被发现
只因偶然
扫了一眼。
我试图轻柔
移走长长的草
并向异教徒和贪婪祈求
与人类相关的
软而刺人的阳光,
几乎不敢去探寻
用我的手指
沿着你金色的额。
和亲吻那午后的温唇。
我等待太阳黯淡消落;
我跪下等待草
覆盖我。
A REDEMPTION
I somehow see you
as the new statement
of a myth,
encounter you
a long-hidden statue
in a jungled-over city,
gold discovered
only by an accidental
flick of the eye.
I try to be tender
moving away the long grass
and pray pagan and greedy
for human associated
soft spearing sunlight,
nearly afraid to trace
with my finger
along your golden brow.
And kiss the warming afternoon lips.
I wait for the sun to blot by;
I kneel and wait for the grass
to cover me.
谈乔治.鲍威林
乔治.鲍威林, 诗人, 小说家, 编辑, 评论家 (1935年12月1日出生于加拿大卑斯省的佩提克顿)。尽管被公认他是他是这一代最主要的加拿大作家, 鲍威林还是因为他的大量和多文体作品而倍受关注和赞赏。
在加拿大空军服役后, 鲍威林来到不列颠哥伦比亚大学研究新诗。自那时起,通过学习不同的欧洲作家的作品, 他扩展了他的领域和诗法。
他是一位多产的作家,他的诗,包括抒情诗和长诗,都寻求在它开放结构中的韵律节奏流动,而他的小说则寻求通过自觉的原创推翻现实主义作家的惯例,……
---道格拉斯.巴勃(加拿大著名诗人和评论家)于1991年