我的博客文章中,不可避免地會出現許多外國人名字,有些是朋友或熟人,大多數是知名程度不同的名人。這些名人中,一部分是認識的,比如我的博士後導師 J.K. Percus和我的第一個老闆 Thomas Ho。大部分當然是不認識的,比如牛頓、愛因斯坦。如何書寫他們的名字,是所有中文出版物中一個令人困擾的問題。
我在文章中採用了吳大猷教授提倡的“人名不譯”原則,但又適當變通以適應中國目前國情。對於超級名人,比如牛頓、愛因斯坦,我是中文名(英文名)。對於一般名人如前面提到的J.K. Percus 和Thomas Ho,我就只給英文名,一般只是姓,乾脆不給中文名或中文音譯。
我在念研究生時,在一台灣同學處看到吳教授所著《量子力學教程》,當即翻看了一下《前言》,裡面就提到他對書中眾多外國人名採用了“人名不譯”的原則。吳教授的道理很簡單,假如你以後出國留學或在國內閱讀英文專著,你怎麼知道那些外國人是中文著作中的哪一位呢。牛頓、愛因斯坦應該沒有問題,但其他人就不清楚了。泡利、泡令同為量子力學中大師級人物,但你在書中看到 Pauli 和 Pauling,總會遲疑一下才會反應過來吧,哪天人累了,眼睛一花搞錯也並非不可能。
我導師 Percus 導出了著名的Percus-Yevick方程,是世界上第一個非理想氣體狀態方程的微觀嚴格解,在許多有關專著中會出現。現在假定中文書將其譯為坡克斯,當你看到 Percus,讀者中有幾個能聯想到這是同一個人。再比如我的第一個老闆Thomas Ho,導出了世界上第一個無套利利率模型 Ho-Lee 模型。有人問我是不是托馬斯*候,我真的不知道他的中文名,連姓都不知道,候、何、賀,都有可能。老闆沒有意願告訴你,員工總不能自己去問吧。
在1970年代,蘇聯駐聯合國大使音譯為馬利克,另有某國外長音譯為馬立克。小朋友們談論“國是”時老是搞不清楚,最後終於有人想出個“妙招”,有兩個“馬利克”,我現在說的是好的“馬利克”!