自由體詩翻譯拜倫的:《天使》 |
送交者: 綠島陽光 2017年10月19日05:13:10 於 [流行前線] 發送悄悄話 |
《天使》 (By綠島陽光) 她,款款地走來 像璀璨的星空 光明和黑暗 如此和諧地匯融: 完美的臉頰 炯炯有神的眼瞳 深邃靜遠 華貴和雍
驚嘆造物主的神筆 着墨恰到適中 如無瑕的美玉 她天然嬌萌 似瀑的黑髮輕擁着 那紅潤的芳容 甜美親切。。 而又神秘朦朧
溫柔的眉宇間 安祥和着堅定從容 蕩漾着明媚的 天輝濃濃 真純的微笑若縷縷陽光 溫暖怡心、活力傳送。。 她是下凡的仙使? 神采照人魅力無窮!
譯文:《驚艷》(by 曹雪葵) 月彎兒美才女精彩翻譯: 拜倫的這首詩看起來意思很簡單,但我覺得中文翻譯很難,有詞不達意,句不成詩的艱難。以下是我的企圖: 象那星光濯濯晴朗的夜空 是黑暗與光明孕育的最美麗的精靈 如同柔和了的華麗的天光 黑色的髮髻輝映着皎潔的臉龐 增一分則多 減一分則少 那是光與影的完美交融 安詳的甜美襯托出純淨的心靈 她的臉頰 她的前額柔和平靜 然微笑洋溢着奪目的魅力 昭示着她的平和善良 還有一顆純淨的愛心 英文原文: She Walks in Beauty (By Lord Byron) 1 |
|
|
|
實用資訊 | |