范兒451——漢英互譯10:恆心與自律是成功人生的永恆的原 |
送交者: 藤兒 2014年01月12日15:16:08 於 [流行前線] 發送悄悄話 |
藤兒點評:飲食菜名的翻譯,首先應該以體現原汁原味的飲食文化為前提。 所以,音譯才是唯一的最佳途徑。比如,以“狗不理”這一飲食文化招牌為例,發源於中國的“狗不理”,無論翻譯為任何文字,首先在發音上,要讓人直接聯想到中國的“狗不理”。因此,普通話拼音“goubuli”,才是最佳選擇。 其中的“狗”字被轉化為拼音,可以為英語等拼音文字的語言,增加一個前綴[gou-]。 [gou-] dog,oringinal meaning from Mandarin word “狗”。 在英語裡,bully a. 好的,第一流的。 因此,“狗不理”翻譯為英語後,最好是goubully。 ------------------------------------------------------------------------------- 來源: 滬江網 2014-01-12 |
[圖片新聞] 舌尖上的翻譯 狗不理英文名叫什麼狗不 理收購美國知名連鎖咖啡店,那麼“狗不理”這個名字的英文名該是什麼?其實狗不理早就給出了答案----Gobelieve……那麼,其他中國菜應該怎麼 取英文名呢?網友給出了答案……魚香肉絲蓋飯----音譯:you share rose getfun----英文字面直譯:贈人玫瑰手有餘香……
|
|
|
|
實用資訊 | |