《天使》 (By绿岛阳光)
她,款款地走来
像璀璨的星空
光明和黑暗
如此和谐地汇融:
完美的脸颊
炯炯有神的眼瞳
深邃静远
华贵和雍
惊叹造物主的神笔
着墨恰到适中
如无瑕的美玉
她天然娇萌
似瀑的黑发轻拥着
那红润的芳容
甜美亲切。。
而又神秘朦胧
温柔的眉宇间
安祥和着坚定从容
荡漾着明媚的
天辉浓浓
真纯的微笑若缕缕阳光
温暖怡心、活力传送。。
她是下凡的仙使?
神采照人魅力无穷!
曹雪葵老师精彩翻译:
译文:《惊艳》(by 曹雪葵)
湛湛碧宇,夜星灿烂。
伊人云落,俗凡惊艳。
墨深润香,雪浓含潋。
融眸染湖,映裙飞幻。
喷薄光柔,天曦俏显。
露多一珠,淌而流姝。
月蒙须臾,晦而遮霓。
堆鸦晒羽,抚颈拂颀。
玉净如心,井甜无浑。
魂栖素月,飘逸不沉。
惕常扬柳,羞每藏桃。
靥能酒醉,唇肯诗娇。
兰蕙馨新,镜水之滨。
怡情吐秀,不舍纯真。
月弯儿美才女精彩翻译:
拜伦的这首诗看起来意思很简单,但我觉得中文翻译很难,有词不达意,句不成诗的艰难。以下是我的企图:
她惊艳地走来
象那星光濯濯晴朗的夜空
是黑暗与光明孕育的最美丽的精灵
如同柔和了的华丽的天光
黑色的发髻辉映着皎洁的脸庞
增一分则多
减一分则少
那是光与影的完美交融
安详的甜美衬托出纯净的心灵
她的脸颊
她的前额柔和平静
然微笑洋溢着夺目的魅力
昭示着她的平和善良
还有一颗纯净的爱心
英文原文:
She Walks in Beauty (By Lord Byron)
1
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
2
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
3
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!