范儿451——汉英互译10:恒心与自律是成功人生的永恒的原 |
送交者: 藤儿 2014年01月12日15:16:08 于 [流行前线] 发送悄悄话 |
藤儿点评:饮食菜名的翻译,首先应该以体现原汁原味的饮食文化为前提。 所以,音译才是唯一的最佳途径。比如,以“狗不理”这一饮食文化招牌为例,发源于中国的“狗不理”,无论翻译为任何文字,首先在发音上,要让人直接联想到中国的“狗不理”。因此,普通话拼音“goubuli”,才是最佳选择。 其中的“狗”字被转化为拼音,可以为英语等拼音文字的语言,增加一个前缀[gou-]。 [gou-] dog,oringinal meaning from Mandarin word “狗”。 在英语里,bully a. 好的,第一流的。 因此,“狗不理”翻译为英语后,最好是goubully。 ------------------------------------------------------------------------------- 来源: 沪江网 2014-01-12 |
[图片新闻] 舌尖上的翻译 狗不理英文名叫什么狗不 理收购美国知名连锁咖啡店,那么“狗不理”这个名字的英文名该是什么?其实狗不理早就给出了答案----Gobelieve……那么,其他中国菜应该怎么 取英文名呢?网友给出了答案……鱼香肉丝盖饭----音译:you share rose getfun----英文字面直译:赠人玫瑰手有余香……
|
|
|
|
实用资讯 | |