《天使》 (By綠島陽光)
她,款款地走來
像璀璨的星空
光明和黑暗
如此和諧地匯融:
完美的臉頰
炯炯有神的眼瞳
深邃靜遠
華貴和雍
驚嘆造物主的神筆
着墨恰到適中
如無瑕的美玉
她天然嬌萌
似瀑的黑髮輕擁着
那紅潤的芳容
甜美親切。。
而又神秘朦朧
溫柔的眉宇間
安祥和着堅定從容
蕩漾着明媚的
天輝濃濃
真純的微笑若縷縷陽光
溫暖怡心、活力傳送。。
她是下凡的仙使?
神采照人魅力無窮!
曹雪葵老師精彩翻譯:
譯文:《驚艷》(by 曹雪葵)
湛湛碧宇,夜星燦爛。
伊人云落,俗凡驚艷。
墨深潤香,雪濃含瀲。
融眸染湖,映裙飛幻。
噴薄光柔,天曦俏顯。
露多一珠,淌而流姝。
月蒙須臾,晦而遮霓。
堆鴉曬羽,撫頸拂頎。
玉淨如心,井甜無渾。
魂棲素月,飄逸不沉。
惕常揚柳,羞每藏桃。
靨能酒醉,唇肯詩嬌。
蘭蕙馨新,鏡水之濱。
怡情吐秀,不舍純真。
月彎兒美才女精彩翻譯:
拜倫的這首詩看起來意思很簡單,但我覺得中文翻譯很難,有詞不達意,句不成詩的艱難。以下是我的企圖:
她驚艷地走來
象那星光濯濯晴朗的夜空
是黑暗與光明孕育的最美麗的精靈
如同柔和了的華麗的天光
黑色的髮髻輝映着皎潔的臉龐
增一分則多
減一分則少
那是光與影的完美交融
安詳的甜美襯托出純淨的心靈
她的臉頰
她的前額柔和平靜
然微笑洋溢着奪目的魅力
昭示着她的平和善良
還有一顆純淨的愛心
英文原文:
She Walks in Beauty (By Lord Byron)
1
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
2
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
3
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!