自由体诗翻译拜伦的:《天使》 |
送交者: 绿岛阳光 2017年10月19日05:13:10 于 [流行前线] 发送悄悄话 |
《天使》 (By绿岛阳光) 她,款款地走来 像璀璨的星空 光明和黑暗 如此和谐地汇融: 完美的脸颊 炯炯有神的眼瞳 深邃静远 华贵和雍
惊叹造物主的神笔 着墨恰到适中 如无瑕的美玉 她天然娇萌 似瀑的黑发轻拥着 那红润的芳容 甜美亲切。。 而又神秘朦胧
温柔的眉宇间 安祥和着坚定从容 荡漾着明媚的 天辉浓浓 真纯的微笑若缕缕阳光 温暖怡心、活力传送。。 她是下凡的仙使? 神采照人魅力无穷!
译文:《惊艳》(by 曹雪葵) 月弯儿美才女精彩翻译: 拜伦的这首诗看起来意思很简单,但我觉得中文翻译很难,有词不达意,句不成诗的艰难。以下是我的企图: 象那星光濯濯晴朗的夜空 是黑暗与光明孕育的最美丽的精灵 如同柔和了的华丽的天光 黑色的发髻辉映着皎洁的脸庞 增一分则多 减一分则少 那是光与影的完美交融 安详的甜美衬托出纯净的心灵 她的脸颊 她的前额柔和平静 然微笑洋溢着夺目的魅力 昭示着她的平和善良 还有一颗纯净的爱心 英文原文: She Walks in Beauty (By Lord Byron) 1 |
|
|
|
实用资讯 | |