三种中译文都有可取之处。。。。。。 |
送交者: 括号 2018月07月06日12:52:28 于 [史地人物] 发送悄悄话 |
回 答: 第一眼看到你的点评,我是墙头草—在你和帖文作者之间摇曳不定。 由 贾舟子 于 2018-07-06 11:50:22 |
不可取的是原帖,咬文嚼字不是主要的,但非扣上个“中国人都没读懂”的大帽子。我不相信仅仅因为这个字的不同译法都会导致大多数中国人读懂了还是没读懂《独立宣言》的核心思想。。。。就算是翻译成“受造”,这里所说的“平等”的内含和其文化历史背景也远远不止“上帝赋予”这么简单。比如我上贴已经说过了,独立战争牵扯进来的美英法三方都是基督教文化,为什么只有美国强调了造物主赋予的平等?其答案我前贴有提示,估计原帖那个自认读懂了《宣言》的“非中国人”反而对这些真正有意义的实质背景毫无了解,所以才吹毛求疵纠结表面的咬文嚼字。。。。 |
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
历史上的今天:回复热帖 |
2017: | 王庆莲:戴笠神气正派 | |
2017: | 红朝演义十八:卢郁文卑劣小丑栽赃成“ | |
2016: | 英国脱欧的启示 | |
2016: | 戚本禹说:庐山会议是彭德怀和刘少奇的 | |
2015: | 习总日记:第五个自信:性向自信 | |
2015: | 【转载】老子和孔子天堂对话:“不尚贤 | |
2014: | 【遇見我人生的燈塔——東方哲學】 韓 | |
2014: | 【遇見我人生的燈塔——東方哲學】 韓 | |
2013: | 铁血较量——记朝鲜战争中的砥平里战役 | |
2013: | 历史笑柄-中华苏维埃共和国(珍贵历史照 | |