三種中譯文都有可取之處。。。。。。 |
送交者: 括號 2018月07月06日12:52:28 於 [史地人物] 發送悄悄話 |
回 答: 第一眼看到你的點評,我是牆頭草—在你和帖文作者之間搖曳不定。 由 賈舟子 於 2018-07-06 11:50:22 |
不可取的是原帖,咬文嚼字不是主要的,但非扣上個“中國人都沒讀懂”的大帽子。我不相信僅僅因為這個字的不同譯法都會導致大多數中國人讀懂了還是沒讀懂《獨立宣言》的核心思想。。。。就算是翻譯成“受造”,這裡所說的“平等”的內含和其文化歷史背景也遠遠不止“上帝賦予”這麼簡單。比如我上貼已經說過了,獨立戰爭牽扯進來的美英法三方都是基督教文化,為什麼只有美國強調了造物主賦予的平等?其答案我前貼有提示,估計原帖那個自認讀懂了《宣言》的“非中國人”反而對這些真正有意義的實質背景毫無了解,所以才吹毛求疵糾結表面的咬文嚼字。。。。 |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2017: | 王慶蓮:戴笠神氣正派 | |
2017: | 紅朝演義十八:盧郁文卑劣小丑栽贓成“ | |
2016: | 英國脫歐的啟示 | |
2016: | 戚本禹說:廬山會議是彭德懷和劉少奇的 | |
2015: | 習總日記:第五個自信:性向自信 | |
2015: | 【轉載】老子和孔子天堂對話:“不尚賢 | |
2014: | 【遇見我人生的燈塔——東方哲學】 韓 | |
2014: | 【遇見我人生的燈塔——東方哲學】 韓 | |
2013: | 鐵血較量——記朝鮮戰爭中的砥平里戰役 | |
2013: | 歷史笑柄-中華蘇維埃共和國(珍貴歷史照 | |