Zionism的詞源Zion是耶路撒冷附近的錫安山,也表示耶路撒冷,“the city
of the great King”(Psalms 48, 3),即上帝之城。把Zionism譯為“錫安主義”,雖然語義上比較呆板,卻是政治上保險的譯法,維基百科的中文就是這樣譯的。當然,這個譯法要加上“表達了猶太人回歸家園的願望”等註解,而我們熟悉的中文譯法是“猶太復國主義”,與殖民主義、種族主義相連。實際上,聯合國1973年12月的一系列決議就把Zionism與葡萄牙殖民主義和南非種族隔離(政策)並列非難。1975年聯合國總會通過3379號決議,非難Zionism
is a form of racism and racial discrimination是一種種族主義和種族歧視,譯為猶太復國主義是可以接受的。不過,1991年聯合國總會 46/86號決議否定了3379號決議的非難;2001年聯合國在南非召開關於種族的會議時,美國和以色列因為反對其他國家對Zionism的非難拒絕出席,結果會議的最終文本沒有把Zionism與種族主義聯繫起來。看來,把Zionism譯為有種族主義特色的猶太復國主義還是不妥。
這個例子說明,要想準確地翻譯Zionism這個詞,必須了解Zionism的歷史,但簡單地翻翻關於Zionism的介紹,例如http://en.wikipedia.org/wiki/Zionism,就會發現陷入更多的政治詞語的圈套里:anti-Zionism, anti-Semitism, Cultural
Zionism, Green Zionism, Reform Zionism, Streams of Zionism (Political,
Practical & Synthetic Zionism)……,無法自拔。怎麼辦呢?
通過對各種文獻的比較,我找到一條重要的簡化方案:必須把以色列建國以來的一系列政策與Zionism分割來開。實際上,以色列建國以後,以色列內外的猶太人、巴勒斯坦內外的阿拉伯人、以及世界上雜七雜八的人所講的Zionism與以色列建國前僅限於猶太人內部一小部分人熱衷的較為單純的Zionism完全不同。猶太復國主義多數情況下是指以色列建國後Zionism的一種(遭人記恨的)國家主義政策Zionist policy,對於以色列國家政策的態度/看法因為利益/意識形態不同五花八門,不足為奇;而以色列建國前的Zionism才是我們想要理解、翻譯的史實,它應該被譯為猶太建國運動Zionist movement,而作為意識形態的Zionist
ideology“主義”沒有多少意義。脫離猶太人本色的no-Jewish Jew斯賓諾薩早就說過:猶太人不看重哲學、也不懂哲學,他們不談“主義”。這個運動的目標是建立歐洲式的近代民族國家national
state,而不是恢復兩千年前的王國kingdom。考慮到巴勒斯坦周圍的政治環境,猶太人能“回復”的王國只能是奧斯曼或英帝國治下的象Herod
the Great(希律大王,公元前74年-前4年)統治的“自治區域”,所以稱“復國”也不合適,譯成“猶太建國運動”比較合適。通過對猶太建國運動的考察,可以提供不少歷史教訓。
[趙京,中日美比較政策研究所,2014年1月25日]