湘胡子的红军儿子之死(英文) |
送交者: 沐岚 2015年09月30日18:15:03 于 [史地人物] 发送悄悄话 |
故事梗概: 湘胡子的两个儿子趁他不在家时,参加了红军闹革命。不久他们所在的部队便遭到了国民党军队的围剿。红军残部不得不往湘赣边界撤退,途中却遭到国民党的伏击,而几近全军覆没。湘胡子的小儿子当场牺牲,大儿子失踪。湘胡子接电报后回到家乡,这时传来消息大儿子被俘关在长沙的一所监狱。长沙方面来人询问关于他儿子的处理意见,湘胡子明里表态公事公办,暗地里则立即差人送信到长沙的老战友处营救大儿子。但是这封信却阴差阳错地被错送到了他儿子的仇人手中,信被扣押并销毁。大儿子在狱中死于酷刑。
Big Mom fell in silence sipping the tea. Yiner placed a small brazier under Big Mom's feet and sat beside it on the low bench waiting patiently. She took a pair of tongs from the shelf beside the brazier and gently shifted the burning charcoals. The half-burned pinewood-charcoal had produced grey-white ashes on their surfaces, fluffy and light like a thin layer of down. As Yiner turning them over, they faintly crackled and spat promptly clusters of red spark into the air like firing tiny fireworks. Yiner buried the pieces which begun to flame into the ashes lying on the bottom of the brazier because they would burn Big Mom’s shoes. A familiar odour of pinewood lingered in the air, sweet and spicy, warm and cool, all that seemed to bring Yiner’s heart to fly. Yiner knew Big Mom never need to search in her memory, everything was just well kept in her heart and now she was picking on where to begin with. At length Big Mom cleared her throat and said calmly in a dry and dull voice, “Well, you must have heard the stories about your uncles and their deaths?” Yiner’s hand stopped shifting the charcoals, she raised her head looking at Big Mom. “Y…yes,” admitted she hesitantly. She had expected Big Mom to talk about her father, even her mother. She knew Big Mom was at hall door watching and listening that day when her father returned to tell her about her mother in the yard. As long as Yiner could remember, openly talking about her uncles’ deaths was forbidden in this family, especially before Big Mom. It was a wound cut to the roots, too deep to be truly healed by time. And now Big Mom brought it up herself. Yiner lost for words and could only hold her breath to listen. “No, you mustn’t,” said Big Mom shaking her head as if spoke to herself. “It was the morning, lunar calendar July 28, 1930, clearly I remember that. The whole family got up at dawn because your two uncles would take departure home with the Red Army. Yesterday, the Red Army had been defeated at the town Long Pond when the Kuomintang Army came to lay siege to it for three days, and lost hundreds men. So the Red Army had to retreat. They decided to enter the great mountains to the East, on the boarder of Province Jiangxi and Hunan, as ten times more enemies were coming. I prayed to Buddha for blessing my sons and the Red Army a safe journey. Then I drew divinatory sticks and they were the worst ones … I asked your uncles not to go and find some places nearby to hide. I told them it wouldn’t be a good luck awaited in their journey from what showed on the sticks I just drew. But they wouldn’t listen. The Communists never believe in fortune, Yiner, they trust only themselves; they think there are no gods in the world and a man is his own god. Of course I couldn’t stop them, they were mighty Red Army soldiers, how could they be deserters on account of superstition. ‘Ma,” they both fell on the knees in front of me, kowtowing. ‘Time to leave, take care of yourself, we will be back soon,’ your elder uncle said. So they left home, left me and never came back again. 'Victory belongs to the Communism,' was the last word they left to me. “Fifteen days later, I got the grave tidings of my sons’ deaths. A survivor from the Red Army host came to our house, brought me a full account of their tragedy journey: on the seventh day of their marching, the Red Army had come to the entrance of Valley Huanping. Huanping is actual a ravine, the juncture of Hunan and Jiangxi, 150 miles away from here, the mountains on both sides are steep and cliffs, the path went up into the mountains lying on the bottom along a rapid stream is too narrow that people can only walk in a single file, ‘the Goat Bowel Path’ is what it’s called. If the Red Army could pass through it, they would have survived, because as soon as they entered those deep and dense forests of Jiangxi, the enemy could not do anything. Unfortunately, the Red Army didn’t make it through. A troop heavy cavalry of the Kuomintang had lay in ambush with cannons awaiting. Hundreds of the soldiers were slaughtered there, only a few escaped. The stream had turned bloody red, broken bodies and limbs lay everywhere on the Goat Bowel Path and the stream. Your younger uncle was hit dead by a cannonball, but the elder was missing. No one had seen their bodies when people cleaned up the battlefield. Later we could have only collected a few pieces of armour and items home which were assumed to belong to your younger uncle’s and buried them in our family cemetery. Meanwhile we were still searching the missing one, your elder uncle, wished he was not killed and had had escaped into the forests. I prayed to Buddha day and night… “Not long after we buried the younger, another tidings arrived, of your another uncle was wound and captured in that battle and now imprisoned in a jail in Changsha City. Your father had had come back to River Pond from the Huangpu Military Officer School after received our wire, for your younger uncle’s funeral and looking for the other through his friends. It was a gaoler who came to our home to discuss our elder’s case with your father after the captors learnt that the prisoner was Lan Xiang’s son. Your father told the gaoler that everything should be done under the law, no one could be above or break it. So they tortured him to death because he wouldn’t abandon his Communism and betray his comrades. He was only twenty-three years old. Oh, your younger uncle was twenty.” Yiner shocked, no one would tell her about her two uncles deaths in details before. “My father … my father … was he … he really so cruel and cold-blooded, didn’t want to rescue his son? And, and wouldn’t you hate him?” after a while she squeezed the word reluctantly. “I am to tell you that, refill my tea please,” Big Mom said calmly handing her cup to Yiner. She did as Big Mom bade. “Your father definitely wouldn’t want to watch his own son die like that without doing anything. As soon as the gaoler walked out the gate, your father wrote a letter to his closed friend who was the commander of the Kuomintang Military garrisoned in Changsha, pleading with him for rescue your uncle. He wanted his servant to send this letter to one of our far relatives who lived in Long Pond and ask him riding a horse galloping to Changsha at once, to deliver his message to the commander. It would work something out if everything going smooth, at least your uncle wouldn’t die. But It went not well as planned unfortunately. The letter was sent to a wrong person by the servant who could merely read few words . The young boy made a rush to Long Pond but he misheard the relative’s name and sent the letter to a different person with a similar name. The wrong person was a foe of your uncles, because the Red Army had taken his possession in ‘the Xiangjiang Revolt’ time. He hated the Red Army, hated the Communists and your uncles of course. When the servant told him what your father asked ‘him’ to do, he thought his revenge had come. He promised and accepted the letter. After the boy left, he burned the letter to ashes… After your uncle dead, we had just learnt what happened at very first step. Xiang the Beard was too mad, too sad, and fell ill …” Big Mom choked, turbid water welling up from her cloudy eyes, 'my boy... my boy... was tortured to death." Dead silence was filling the room again, only the faint crackling of the charcoals sang a song of sorrow. Yiner felt wanting to weep her eyes out.
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2014: | 团结到极致的国庆招待会 | |
2014: | 这是1948年,66年前的中国(组图) | |
2013: | 李扬:训狗天才西泽的道行 | |
2013: | 《渔樵十二咏》(上)- 组词溯评毛 | |
2012: | 林达:新一代德国人为什么能有民族自信 | |
2012: | 章鱼:我所认识的蒋经国 | |
2011: | 李力群如何'被嫁'高岗 | |
2011: | 人海战术的惨烈 | |
2010: | 别闹了!毛汉奸贼东强烈要求苏联把北方 | |
2010: | 老蒋究竟有没有拒绝过托管琉球? | |