设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:无极
万维读者网 > 史地人物 > 帖子
流行习氏政治术语(汉英对照)
送交者: 贾舟子 2018年09月13日13:57:15 于 [史地人物] 发送悄悄话

笔者注意到,时常关注《万维读者网》的还有学中文的美国读者。他们经常为中国不断出现的流行政治术语(特别是习氏哩语)所困惑,翻遍中文词典也往往不得要领。

有鉴于此,笔者将陆续发表「中国流行政治术语」的英译文,供《万维》读者参考和批评。


大撒币
Money Giveaway Spree(意译) /
Big Moron(音译)

上梁不正下梁歪
A bad role model above inspires evil deeds below. /
As above, so below.

上有所好,下必甚焉
What the superior loves, his inferiors will infatuate. /
What's good for the geese is also good for the ganders. (戏谑)

定为一尊
settle a given question on a single authority /
the absolute authority

一锤定音
have the ultimate say  /
take as gospel

妄议中央
vilify the Party authority /
Mess with the Party boss (戏谑)

一带一路
The Belt and Road initiative (官方译法) /
the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road (官方注解) /
The road to hell is paved with evil silk (戏谑)

基础不牢,地动山摇.
If the foundation is not solid, the earth will tremble and the mountains will sway. (直译) /
It will be an earth-shattering fiasco if Taiwan crosses the redline. (意译,即习近平引用此俗语的寓意)


0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2017: 郭兰英文革九死一生 歌声充斥谎言
2017: 致命的高出口 大饥荒时中共用粮食换黄
2016: 中国越来越堕落,嫌贫爱富现象
2016: 彭德怀不采纳 众将领的建议(摘录自 茅
2015: 周恩来1972年强撑病体为邓小平的复出铺
2015: 当代金瓶梅逝者如斯【20】一部描写文革
2014: 美日越菲加汉奸狗粮气晕:中国在南海“
2014: 邓榕一句话使习家无地自容
2013: 习总慰问暴雨中的王军涛
2013: 实事在三年后才猛扇西霉耳光