設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:無極
萬維讀者網 > 史地人物 > 帖子
補白:德譯《紅樓夢》與人生的小路
送交者: 古林風 2022年07月01日19:25:13 於 [史地人物] 發送悄悄話

           


           補白:德譯《紅樓夢》與人生的小路

世上本沒有路,走的人多了也就成了路。

文字工作辛苦不用說,還很寂寞,很可能一輩子就在寂寞中過去。我奉命整理過一位老教授的遺稿,故紙成堆,題目似乎雜亂,由於要寫一個評估,對是否值得學院收購提供意見,我耐着頭皮翻了一遍,才感到老先生苦心孤詣,搜集大量資料,在很多方向形成思路的起點,是多年心血的半成品。對這位未能謀面的老人心生同情,就以“可以作為同方向研究者的基礎研究的參考”作為報告的結論上交。其實,讓我這個無名小子評估,無非是給老人的家人一個交代,結果可想而之。看透學院內的競爭和冷酷不下政界商界,我早早掛冠而去。以後參與過兩本小書的漢譯,覺得實屬小道,拿了稿費就再不粘手。

以後在各界開頭都不錯,到頭才知道好風憑藉力是不行的,總有逆風千里的時候,沒有個人根基,一沉便不起。

在崎嶇小路的攀登上,只有不謂勞苦的人,有希望到達光輝的頂點。雖然未必,精神可嘉。

德譯紅樓夢過程的艱辛可想,譯者進入漢學領域,可以和費正清中心諸公齊名。中國成為最後一個大國之時,漢學必成顯學,有志者,可着先鞭。   

***

“與中國文學打交道是一輩子的事。”德國漢學家吳漠汀(德文名馬丁·韋斯勒)說,“新的文學作品不斷湧現,我想儘可能地多去閱讀,把有趣的作品譯介給德國讀者。”

吳漠汀是歐洲科學院院士、歐盟讓·莫內講席教授,他不僅是中國古典小說《紅樓夢》首部完整德文譯本的主要譯者之一,還曾翻譯魯迅、巴金、韓少功等中國現當代作家的大量作品。吳漠汀目前任湖南師範大學“瀟湘學者”特聘教授、國際漢學中心主任,並曾榮獲中國政府友誼獎。

吳漠汀讀高中時與中國文學結緣的,“1987年,我參加了在家鄉明斯特舉辦的一場詩歌朗誦會。當時中國詩人綠原(原名劉仁甫)在會上朗誦了一首講述自己生平的詩,深深吸引了我。”

綠原注意到了吳漠汀對中國和中國文學的興趣,送給他一支毛筆和一方硯台,鼓勵他學習中文,給自己寫信,“毛筆和硯台至今仍在我書架上,占據着特殊的位置。”

由此,吳漠汀踏上了研習中文的道路,並在十多年後和另一名譯者合作出版了中國古典小說《紅樓夢》的首部完整德文譯本,“當然我沒有停止腳步,目前還在進行譯本第四版的修改。”

“學習中文後我來到中國,進入北京大學。學習期間,我和同學們一起翻譯了王蒙的短篇小說《堅硬的稀粥》。王蒙還曾邀請我去他家做客。”“就這樣,我又踏入了中國現當代文學的世界,陸續研讀並翻譯了魯迅、巴金、韓少功等作家的作品。”

吳漠汀表示,自己在翻譯研究中,了解並熱愛上中國的書法、繪畫、戲曲、服飾、飲食、手工藝等。在他看來,中國文學與文化、社會緊密相連。他認為,中國傳統文化蘊含開放包容、愛好和平、耐心毅力、和而不同、追求正義等特質。

因在翻譯中國文學作品、促進中國文化傳播方面作出的卓越貢獻,吳漠汀榮獲2020年度中國政府友誼獎。“這對我既是極大的榮譽,也是巨大的激勵。我們看到,在中國有大量國外知名文學作品被譯成中文。但在德國,只有相對較少的中國作品被譯成德文。”

為此,吳漠汀召集一批漢學家成立了翻譯工作坊。“我們的工作就是促進中國文化的傳播,促進世界的溝通和相互理解。”


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2021: “七一”雜談: 看了這些照片,見識了“
2021: 百年詠史(85)輓六·四英烈
2020: 羅點點:沒有家的日子
2020: 劉蔚, Wei Liu: 習近平把預備役收歸軍
2018: 黨的生日,黨媒上發起的一陣反攻?
2018: 中國科技逼近國際尖端的四個理由
2017: 港獨問題深度剝析
2017: 20170702得到啟示:葛亦民就是神話