2022-8-27
手边有一本国家汉办和孔子学院总部资助出版的1997年英籍重庆女作家虹影(Hong Ying)写的自传体小说《饥饿的女儿》的英译本《Daughter of the River》。
开始还以为作者和她的四川老乡张戎一样,是用英文写作的,语言颇地道,通俗易懂。不过读到小说最后一部分,第十九章,觉得罗里吧嗦,有画蛇添足之嫌疑,再仔细一看,原来这一本书,是英国人葛浩文(Howard Goldblatt)给翻译的。
网上找出中文版原文,第四节开始的这两段英文部分是没有的,或是英译本出书的时候,作者特意给加上去的,或者是在中文出书的时候,给开了天窗,更可能是因为,中文网络版,遭遇了文字狱,因为这两段文字,都涉及到八九六四,一个忌讳莫深的敏感问题。
还是第四节,接下来的这两段英文部分,也是没有的,或是英译本出书的时候,作者特意给加上去的,也或者是在中文出书的时候,作者特意阉割了的。也是因为这两段文字,涉及到了八九六四和唱国际歌。
说实在,去了这四段文字的小说,语言上就精炼简洁了很多,成了下面这一小段。
这一段文字,结合上下文,鬼斧神工,浑然天成。所以我真的是怀疑,这四段文字,是作者出英文版的时候,塞了的私货。
不过要想水落石出,看真实的中文原版,应该是去找一找,1997年台湾尔雅出版社的中文版繁体版:
所以要说孔子学院,完全没干过一件好事,似乎也不是全对。