| 起來還是起去? |
| 送交者: 茶葉蛋 2006年11月17日08:54:56 於 [跨國婚姻] 發送悄悄話 |
|
星期六的早晨,迷迷糊糊地聽到窗外淅淅瀝瀝地下着小雨,非常舒服。聽着和諧的雨聲,我轉身又進入了夢鄉。昨晚回來晚了,反正今天沒有什麼安排。 再次醒來,是因為電話鈴聲。我從被窩裡伸出一隻手,閉着眼睛去拿電話,瞌蔥懵董地接到:“哈嘍……” “起來沒有哇?” 是媽媽。 “我……還沒有起來,…起…去。……幾點了?” “十一點了。剛才你說什麼?起去?是這樣說的嗎?” “我還在床上躺着呢。沒有起去啊。不是來,是去。” “Then when did you go to bed last night?” “I went to…, mmm…I came to… came to bed … about…” 說得我自己都笑起來。上當了。 不過想想確實沒有錯麼。不知道是我自己糊塗還是大家糊塗。這不管英語華語,大家都說的就是對的?錯的也是對的?我只不過順口說了個大家不怎麼說的,反而顯得我錯了似的。有點冤枉。 設想一下,假如小兩口賴在床上,決定誰起來做早飯。那麼應該怎麼說呢?“你起來做飯” ? 不對呀。除非其中一個人已經起床了,起碼是坐起來了,才可以說你起“來” 做飯。那麼你都先起來了,就去做飯吧,幹嗎還要躺着的那位起來呢? 所以,如果兩個人都還在被窩裡,應該說你起“去”做飯,或者我起“去” 做飯。或者說“我們一起起去吧?” 或者“我們該起去了吧?” 但是我好像沒有聽到過“起去” 的用法。電視裡小說里,都沒有聽過。不知道結了婚的都是怎樣說的。據父親講,在某些南方方言裡,確實有“起去” 的用法。那麼在以北方話為基礎的普通話里,這種合乎邏輯的用法怎麼反而沒有了呢?改成“起去”不是更科學,更有文化嗎?如果用電腦逐字翻譯,不合邏輯很容易亂套的。 對,我要推廣“起去” 的用法。我要寫封信給編字典的那個什麼商務印書館。。。 我在思考着是起來,還是起去,就這麼在床上躺着胡思亂想。想着,想着,我又睡着了。Zzzz…… |
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2005: | 曾經的有話:一盤CD想起的(隨想三篇) | |
| 2005: | petrelc:請你溫柔一些地傷害我 | |
| 2004: | 戶口 (一) | |
| 2004: | 幸福把我整疼了(五,1,2) | |
| 2003: | 小福的歌 - hacked from Beauty and th | |
| 2003: | 朋友(3) - 要一個不長大的女兒 | |




