星期六的早晨,迷迷糊糊地听到窗外淅淅沥沥地下着小雨,非常舒服。听着和谐的雨声,我转身又进入了梦乡。昨晚回来晚了,反正今天没有什么安排。
再次醒来,是因为电话铃声。我从被窝里伸出一只手,闭着眼睛去拿电话,瞌葱懵董地接到:“哈喽……”
“起来没有哇?” 是妈妈。
“我……还没有起来,…起…去。……几点了?”
“十一点了。刚才你说什么?起去?是这样说的吗?”
“我还在床上躺着呢。没有起去啊。不是来,是去。”
“Then when did you go to bed last night?”
“I went to…, mmm…I came to… came to bed … about…” 说得我自己都笑起来。上当了。
不过想想确实没有错么。不知道是我自己糊涂还是大家糊涂。这不管英语华语,大家都说的就是对的?错的也是对的?我只不过顺口说了个大家不怎么说的,反而显得我错了似的。有点冤枉。
设想一下,假如小两口赖在床上,决定谁起来做早饭。那么应该怎么说呢?“你起来做饭” ? 不对呀。除非其中一个人已经起床了,起码是坐起来了,才可以说你起“来” 做饭。那么你都先起来了,就去做饭吧,干吗还要躺着的那位起来呢?
所以,如果两个人都还在被窝里,应该说你起“去”做饭,或者我起“去” 做饭。或者说“我们一起起去吧?” 或者“我们该起去了吧?” 但是我好像没有听到过“起去” 的用法。电视里小说里,都没有听过。不知道结了婚的都是怎样说的。据父亲讲,在某些南方方言里,确实有“起去” 的用法。那么在以北方话为基础的普通话里,这种合乎逻辑的用法怎么反而没有了呢?改成“起去”不是更科学,更有文化吗?如果用电脑逐字翻译,不合逻辑很容易乱套的。
对,我要推广“起去” 的用法。我要写封信给编字典的那个什么商务印书馆。。。
我在思考着是起来,还是起去,就这么在床上躺着胡思乱想。想着,想着,我又睡着了。Zzzz……