學漢語(相聲詞) |
送交者: 伏牛 2014年08月02日04:08:14 於 [笑林之聲] 發送悄悄話 |
甲:我們公司是一個國際化的大公司, 乙:對,在世界各地都有我們的業務, 甲:現在也有越來越多的國外員工到中國來出差,他們有的來支持工廠生產,有的來合作項目; 乙:對,全球協作嘛; 甲:公司的員工也遍及世界各地,所以在開會的時候你上去說了一聲“good evening”, 馬上會有人回了一句比利時英語“good afternoon”, 過了一會兒一個打着哈欠的聲音說:“good morning.” 乙:那到底是什麼時候啊? 甲:因為在不同的時區嘛,同一個時間,對於有的人來說是晚上,有的人來說是下午,有的人就是早上。 乙:原來是這麼回事。 甲:到中國來的國外員工都想學點漢語,以便更多地了解中國,和中國人溝通。前些日子從美國來了一個同事,我們都在工廠處理一個問題,我就教了他一段時間漢語。 乙:那就給我們講講怎麼教他的, 甲:行,可說話是兩個人的事,我一個人說不清楚,得你來幫忙。 乙:怎麼幫呢? 甲:我們兩個人每人扮演一個角色, 乙:行,從哪兒開始呢? 甲:我們啊,先互相介紹自己和家人,他先介紹他自己,他太太,大兒子,小兒子,還有兩個女兒。 乙:我們家人不少啊,不怕違反計劃生育啊? 甲:在美國沒那一套, 乙:啊,對了,我忘了這茬了, 甲:然後我就開始介紹我們家了,我說:“鄙人——祖籍是北方人,現在這兒打工…” 乙:哎,先等會兒——鄙人是什麼東西? 甲:鄙人就是我,不是個東西——亥,我怎麼就不是個東西呢? 乙:那為什麼叫“鄙人”呢,“人”我知道,“鄙”是什麼意思? 甲:這美國人學得還真認真——“鄙”就是鄙視,也就是看不起的意思, 乙:啊,那“鄙”和“人”合起來就是看不起人——你看不起人? 甲:我怎麼就看不起人了?“鄙人”是指被鄙視的人, 乙:原來是被人鄙視——那誰鄙視你呢? 甲:也沒人鄙視我——這是我們中國人介紹自己時候的謙稱, 乙:謙稱是什麼意思, 甲:就是謙虛地稱呼, 乙:哦,我明白了,你不誠實, 甲:我怎麼又不誠實了? 乙:你不是謙虛地稱呼自己嗎?我不太明白“謙”是什麼意思,但我知道“虛”和“實”的意思相反,是吧? 甲:那倒是的——這美國人還真行,連反義詞都知道, 乙:那不論你什麼虛,總之就是不實,沒錯吧? 甲:還真就是的——行了,這些我給你說不清楚,我啊,也不用謙稱了——就說我本人吧,現在是個工程師…” 乙:對啊,你幹嗎那麼不誠實,早這麼說我不就明白了嗎? 甲:這倒成我的不是了——可我還沒說完呢,你怎麼就明白了? 乙:對啊,我明白你為什麼被鄙視了。 甲:我還被鄙視呢——為什麼呀? 乙:不你說的嗎——你,“笨人”,笨人當然要被鄙視了。 甲:停,轉眼我又成笨人了,我怎麼會是個笨人呢——我們擁有最優秀的工程師隊伍——大家說是吧——如果我是個笨人,怎麼能在這而工作。行了,越說越不清楚,就直接說我吧,現在是個工程師… 乙:這我倒是很早就知道了。 甲:費了半天近白介紹了,我介紹完我自己,我要介紹一下自己的太太, 乙:把你太太介紹給我,那你怎麼辦? 甲:呸,不象話——我們中國有句古話,寧穿朋友衣,不沾朋友妻,知道嗎?要不是看着我打不過你,非揍你一頓不可。 乙:別着急呀,是你說的介紹一下。再說了,我也沒說真要啊, 甲:你要我也得給呀?後來一尋思,也不能全怪人家美國朋友,介紹在我們漢語中有多層意思,給人講講,讓人了解了解,叫介紹;幾個人見了面,給對方說:“這是我們公司的高級工程師,也叫介紹;婚介所里給人撮合對象,也叫介紹,人家一個外國人,怎麼能明白這些呢。 乙:對呀,誤會消除了,你介紹一下你太太吧,她做什麼工作? 甲:我媳婦啊,現在沒工作,在家帶孩子呢。 乙:哎——等會兒,我讓你介紹你太太,你怎麼說你媳婦,你媳婦是誰啊? 甲:我媳婦啊——也就是wife, 乙:你不是說wife是太太嗎?怎麼還有一個媳婦——哦,我明白了, 甲:你明白什麼了? 乙:太太,媳婦——兩個wife,你包二奶了。 甲:吁吁吁,包二奶像話嗎?這可不能亂說,(加阻止動作,慌張表情)。這美國人連包二奶都知道, 乙:我知道,包二奶這事不能張揚, 甲:咳,不是的, 乙:那就是能張揚?那你太太她能樂意嗎? 甲:當然不能——什麼呀,我根本就沒有包二奶——我連房貸還沒有還完,哪有錢去包二奶? 乙:哦,等你房貸還完了再去包二奶? 甲:什麼呀?那也不能包二奶,我們公司每年都有ethic教育,所以我是一個道德高尚的人,怎麼能包二奶呢? 乙:哦,沒錢,買不起房子的,沒還完房貸的人不能包二奶,道德高尚的人不包二奶,那包二奶的人都是有錢,能買得起很多房子,而且道德低下的人。 甲:這你到明白得挺快, 乙:前段時間你們有一部很熱播的電視劇,關於包二奶和房子的, 甲:您連這都知道——電視劇叫《蝸居》, 乙:可聽說後來這個電視劇遭到了一些批評,還說不讓播了, 甲:是有這麼回事, 乙:為什麼呢? 甲:為什麼呢——因為他說了一些實話, 乙:哦,說了一些實話的東西是要遭到有些人的批評的,所以大家都得說假話? 甲:對,咳,什麼呀。你一個外國人,說了你也不明白,就甭操我們這些心了。 乙:你說明白我不就明白了嗎? 甲:我都不明白,怎麼給你說明白? 乙:說到底還是你不明白。好了,不明白的事情就別說了。剛才你說媳婦在家帶孩子,那就再介紹一下你的孩子吧, 甲:行,犬子現在還小,所以媳婦要在家帶他, 乙:哦,你們家養了一個小狗是吧? 甲:什麼小狗,是兒子, 乙:那為什麼叫犬子呢? 甲:犬子——也是謙稱,懂嗎? 乙:知道了,你還是那麼不誠實。為什麼老要用謙稱呢? 甲:有身份,有地位的人都喜歡用謙稱,用來顯示自己很有文化,很高雅, 乙:什麼樣的人有身份,有地位呢? 甲:有身份,有地位?——現在就是有錢的人, 乙:那你是有錢人嗎? 甲:不是, 乙:那你為什麼用謙稱? 甲:我裝作有錢人不行嗎? 乙:沒錢,裝作有錢,到底是不誠實, 甲:咳,就別提誠實了。 乙:也就是說有錢人喜歡用謙稱,介紹自己的孩子——也就是富二代,叫犬子? 甲:哎,是這麼回事, 乙:這我就明白了, 甲:你又明白什麼了? 乙:其實你說得也不全對,有的也不是謙稱, 甲:是嗎?你到說說看看, 乙:其實有的富二代開着跑車到處撞人玩,那不就像真的瘋狗那樣嗎? 甲:說得還真是那麼回事,別說,你這外國人還真明白的不少。 乙:還差得很多呢, 甲:你也開始謙虛了, 乙:跟你學的嘛。 甲:介紹完了家人,我們還要再學習一些基本的漢語,因為很多時候外國朋友要和不會講英語的人打交道, 乙:對,比如說在飯店吃飯,打出租車。那從哪兒學起呢? 甲:先從數字學起,因為數字最常用,一瓶水多少錢,出租車司機要找你多少錢,會了這些數字,差不多就可以在中國生活了。在漢語中,one是“一”,two是“二”,three是“三”…eight是“八”,nine是“九”,ten是“十”,十以上數字漢語的規律比英語簡單,eleven就是“十一”,twelve是“十二”, 乙:那“thirty eight”就是三十八,“forty five”就是四十五, 甲:哎,對,這外國人還真聰明——今天我請你吃飯,我們可以再多聊聊, 乙:不,你教我漢語,應該我請你吃飯, 甲:不,你到中國來了,我應該請你吃飯,這在中國叫地主之誼, 乙:行,那我就入鄉隨俗吧——請我吃什麼呢? 甲:這就讓出去了——會的詞還真不少,我啊,請你吃粽子,這是我們中國的一種傳統食品,味道好,樣子也新鮮, 乙:行,為了試試我學的漢語怎麼樣,我來和服務員交流, 甲:行——您要吃點什麼? 乙:粽子, 甲:學得還挺快,這個詞也記住了——要幾個? 乙:幾個?(八的手勢) 甲:幹嗎不說啊, 乙:我忘記了two怎麼說了,看到這手勢,服務員就給打了8個粽子的票。 甲:兩個人吃8個粽子? 乙:我忘記了two怎麼說了,反正你請客嘛, 甲:嗨,什麼人呢。你不知道包二奶嗎?怎麼不知道two怎麼說, 乙:可粽子裡面包的是大米,不是二奶呀, 甲:行了,反正票也打出來了,就買回來吃吧。 乙:我分明伸的是兩個指頭,他為什麼當作八呢? 甲:這個啊,是因為這個手勢象漢語的“八”字,所以都把它當作8, 乙:原來是這麼回事,我記住了,eight是8,那你們是不是管巴西叫eight西? 甲:啊?不是,巴西是根據英語的發音翻譯過來的,那個巴不是數字的八。八是一個很重要的數字,很多中國人喜歡它。送禮要送和8相關的,電話號碼,車牌號碼,都喜歡有8, 乙:哦,這是為什麼呢? 甲:因為廣東話8和“發”發音相同,也就是發財的意思,所以8意味着吉利, 乙:明白了,我說那麼多東西都帶個八,八卦,八方,醜八怪,生辰八字,王八蛋,保八… 甲:啊,不對,王八是罵人的話, 乙:原來你們說讓人發財是罵人的話,你們都仇富嗎? 甲:讓人發財是吉利話,但王八不是讓人發財的話,這個一時給你也說不清楚,但一定要記住了,不能對人說這兩個字。 乙:行,我入鄉問禁還不行嗎? 甲:還挺能拽詞兒,粽子來了,我們開始吃吧。這時候,我的電話響了, 乙:您業務挺忙, 甲:咳,沒辦法,您先吃,我去接個電話。回來了,我看到他正吃得津津有味呢,就問他“味道怎麼樣?” 乙:裡面包的大米挺好吃,就是外面的葉子實在太硬了, 甲:連葉子一起吃了? 乙:您沒說,我也不知道啊?好在人家想的挺周到,那麼硬的葉子容易塞牙,所以外面還帶着牙線呢。 甲:那是壓線嗎?看來啊,這學漢語還真不是學會了數字就可以了,還得再學點別的。 乙:對,您給我講一講漢字吧, 甲:行,漢字中有一種很重要的構字法,就是字的一邊表示意思,一邊表示聲音,比如說沐浴的沐,左邊的三點水表示水,用水來洗澡,右邊的木表示發音,泛濫的泛,水溝的溝,瀝青的瀝,還有很多,都是這樣的, 乙:哦,左邊的表示意思,右邊的表示聲音, 甲:差不多就是這樣,照這樣子認字,一般不會出錯。過了幾天他拿來一個字高興的說我又學會了一個漢字,左邊的三點水代表意思,右邊的“去”代表聲音,這個字讀去,是吧? 乙:啊? 甲:這個外國朋友挺好學,他又問我謙虛是一種美德,不是不誠實, 乙:對,誠實和謙虛都是美德, 甲:那他就又問了:謙虛的反義詞是什麼? 乙:是驕傲啊, 甲:可他不明白啊,又問驕傲是什麼意思, 乙:這不奇怪,外國人嘛,你得給他講得通俗一點, 甲:我是這麼想的,就給他說謙虛的反義詞就是吹牛皮,他就更不明白了, 乙:也是啊,吹牛皮是我們的俚語,一個外國人哪能明白,那就給他講講吹牛皮吧, 甲:吹牛皮啊,說的是古代有的人們想渡河,但他沒船啊,就把牛皮吹得鼓起來紮成筏子。現在在寧夏,沿黃河的一些地方,還有扎羊皮筏子過河的。因為牛皮很大,吹起來很困難,所以人們總對那些說自己能耐很大的人說:“有能耐,你吹牛皮試試看。”慢慢的這個詞就沿襲成了說自己很了不起,很有能耐。 乙:簡單點說也就是誇大自己,本來有一塊錢,硬說自己有10塊錢, 甲:這樣說他明白得挺快,什麼牛皮,過河,他沒這概念。他又問了:“如果有一塊錢,說自己有100塊呢——我明白了,這叫吹大象皮。” 乙:幹嗎吹大象皮呢? 甲:比牛皮吹得更大嘛, 乙:有這麼定義的嗎? 甲:過了幾天,朋友神秘兮兮的找我說,你們中國人太不謙虛了,吹大象皮, 乙:憑什麼這麼說啊? 甲:我也奇怪呢,他說你們的大街上有很多牌子,寫着“中國很行”,“中國人民很行”,“中國建設很行”,寫得最多的是“中國工商很行”, 乙:我怎麼沒看到過這樣的牌子? 甲:我也奇怪呢,他就拉我出去看,原來他說的全都是銀行, 乙:銀行——很行——吹大象皮,好嘛,認錯字了。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2013: | 老人的秘密(附圖) | |
2013: | 孩子跟你姓 | |
2012: | 造句:跟XXX組合家庭。 | |
2012: | 笑一笑十年少(74)動物有錢之後 | |
2011: | 有人落水了?先問啥職業! | |
2011: | 至於你笑不笑,反正我是笑了(最強笑話 | |
2010: | 接聽打錯電話的各種搞笑方式 | |
2010: | 太熱了,講個冷笑話給大家降溫! | |