目瞪狗呆:說說射鵰英文版里的那些神翻譯 |
送交者: 爪四哥 2022年07月28日05:17:55 於 [笑林之聲] 發送悄悄話 |
幾天前,去一個在郡共和黨部一起共事過的老美家做客。這位熱情洋溢的白人大媽,酷愛中國文化,居然與爪哥一樣,都是金庸大師的超級粉絲。幾杯酒下肚後,她神秘兮兮地拉我去她的書房。。。 別想歪了,是書房,不是閨房 :-))) 在書房,她特驕傲滴從書架的顯著位置上拿下幾本書,放在我面前。 我定睛一看,艾瑪,難怪她會在我面前如此阿凡提,這是一套金庸大師的扛鼎之作,射鵰英雄傳的英文版。 俺一時好奇,迫不及待地打開書,一目十行之下,就想看看金大師妙筆生花的降龍十八掌,九陰白骨爪,打狗棒法,一陽指等神功,是如何被翻譯成鷹文的。 不看不知道,這一看,看得我如雷貫耳,目瞪狗呆 ! 先說說降龍十八掌,這套丐幫的絕世神功,被翻譯成了“the 18 palm attacks to defeat dragons” 哇塞,18爪合力屠龍!腦補一下:殺雞焉用宰牛刀,屠龍更無需千手如來。派四個半爪四哥就足夠了。 再說說令江湖豪傑聞風喪膽的九陰白骨爪,被譯成“Nine Yin Skeleton Claw” 嗯,這個可以有。管它Yin不Yin的,Skeleton Claw,聽着確實比較瘮人。 how about 大理段家的一陽指?在書中,被翻譯成了“a yang finger” 不知為啥,看到“a yang finger”,俺這個吃貨,腦海中浮現出的,是這個畫面。。。 不過,最令我木凳狗呆的,是丐幫的鎮幫之寶打狗棒法的奇葩翻譯: “Branch Beats the White Chimpanzee” 艾瑪,明明是打狗棒法,為啥被指鹿為馬成了打猴棒法?而且,打猴就打猴吧,為啥還專門打白猴? 其實仔細一想,就釋然了。總結一下,原因有三: 1. 狗在西方是寵物,是人類之友,打不得!!!!(四個嘆號是必須滴) 2. 既然不能打狗,打啥呢?俗話說,殺雞給猴看,那就打猴給狗看! 3. 為啥還專門打白猴?因為打白猴最安全。打其他顏色的猴子,會政治不正確。 最悲催的,恐怕是金大師的短篇越女劍里的那隻大白猴。它幫助阿青練成越女劍,成為金大師所有武俠作品中,排名第一的絕世高手。結果萬萬沒想到,居然在射鵰英雄傳英文版裡面躺着中槍。 |
|
|
|
實用資訊 | |