会当凌绝顶,一览众山小! |
送交者: 爪四哥 2022年10月25日04:38:05 于 [笑林之声] 发送悄悄话 |
几年前,英国颇有名气的诗人兼翻译家 Huyooni 先生来新泽西讲学,俺有幸在普林斯顿大学见到了 Huyooni 先生。这是当年俺与Huyooni 先生的一段对话,翻译成中文,大概是酱紫: 爪四哥:久闻大名!久闻大名! Huyooni :不敢当,不敢当。 爪四哥:非常喜欢您的一首英文诗: Seen from afar, Huyooni :不客气,不客气 爪四哥:俺试着把这首诗翻译成中文,您看咋样? 遥远的泰山,展现出阴暗的身影; Huyooni :哇!腻害了我的哥,深合吾意。 爪四哥:多谢夸奖,主要是你的英文原创写得好。 Huyooni :不瞒您说,这首诗不能算我的原创,其实是我的翻译作品。 爪四哥:really?能不能剧透一下? Huyooni :嗯,大约十年前,我去中国访问,在街边的书摊儿上,看到一本《效坤诗抄》。不经意翻看了一下,立马被作者的妙笔生花的才华所倾倒。尤其是游泰山这首诗,蕴含着非常深刻的寓意,表达了诗人想要推 倒旧制度 、建设新国家的爱国情怀。 爪四哥:哇塞!能不能告诉我,游泰山这首诗的中文原版? Huyooni :当然可以,在这里。。。。 《游泰山》 远看泰山黑糊糊 爪四哥:乖乖隆滴冬!这是俺们张家的“三不知将军”张宗昌的大作啊!老张被后世称为“文笔清奇、霸气侧漏的治愈系诗人”。 Huyooni :对,就是他!伟大的中国治愈系诗人,我的终生偶像。他还有一首惊世骇俗的大作,我尝试了很久,还是不能完美地翻译成英文。如果爪哥能够让美语世界的帅哥美女们帮忙翻译,我将感激不尽。 爪四哥:没问题!美语世界高手如云,俺徒弟盈盈,就能担当此任。说说看,是哪首? Huyooni :哇!名师出高徒啊!是这首。。。。 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2021: | 川普是不作不死的民主党的终极护身符 | |
2021: | 史海钩沉:诸葛亮的老祖宗是撑死的 | |
2018: | 你该减肥啦! | |
2018: | 留给中国队的弱队不多了 。。 | |
2017: | 习近平思想照耀新泽西州 | |
2017: | 搞笑動畫視頻合集(1) | |