我朋友小凱在一個外國人學校工作,由於口語好、反應快,經常在正式場合充當翻譯。
快到年底了,學校的活動、應酬多了起來。這個周二,有個外地來的教育交流訪問團到學校參觀。校方為了表示歡迎,把全體學生集中到大禮堂里,請訪問團團長發表演講。由小凱擔任翻譯。
團長穿着筆挺的西裝登上演講台,開口來了句:“各位老師們、同學們!”小凱想都沒想,就按英語裡的習慣翻譯道:“Ladies and gentleman!”
團長清了清嗓子,接着說:“各位女士們,先生們!”然後停下來等着翻譯。小凱一聽傻了,心想這句剛才已經說過了,這可怎麼辦?他靈機一動,翻譯道:“Good morning!”
團長覺得很奇怪,看了小凱一眼,看着演講稿繼續說:“早上好!”,然後停下來等着翻譯。小凱背上冒出冷汗,乖乖,怎麼這麼巧!不過畢竟是王牌翻譯,他眼珠一轉,現編了一句:“It's a nice day?”
這時,台下的學生已經開始偷着笑了。
團長接着念講稿:“今天是個好天氣。”然後停下來等着翻譯。台下,一些英語比較好的學生笑得前仰後合。小凱掏出手絹擦了擦汗,一邊祈禱團長大人別拿他開涮了,一邊開動腦筋高速運轉,終於想出一句:“It's a beautiful school.”
他認為,按中國人的習慣,接下來可能還要說溫暖如春之類的客氣話,按外國人的習慣,就應該進入正題了,這句不搭界的客氣話應該能對付過去。
團長繼續念稿:“這是一所美麗的學校。”然後停下來等着翻譯……