金山軟件在業內的名聲可是響噹噹,不過也有以次充好的時候。我用過它的“快譯”
快則快矣,只是譯句完全顛倒錯亂,文法不通,造成理解困難之餘,稍帶不少喜劇效應。以下就是我信手拈來的例子,初讀難免不宛爾。
I want to invite you to dinner, will you come?
”我想要到邀請你到正餐,將你來?”
點評:為各位看官解惑,will就是將,you 是你,come是來,這就是令人困惑的“將你來”之譯筆的由來。
There is a moon in the sky.
那兒有月球在天。
點評:要是譯成月亮就詩意得多了,這月球之譯顯得多笨重!
He used to be the one who played tennis.
他使用到是一個誰播放網球運動。
點評:友人建議來一條定語從句,於是隨手寫了這句。譯句令人哭捧腹,好一個“播放網球”,“是一個誰”。生拼硬湊,外國人學中文恐怕也寫不出這麼可愛的句子。
I will give you a little color to see see.
我將彈性你少量顏色到看看。
點評:本以為它會順理成章地翻譯成“我會給你點顏色瞧瞧!”,結果令人大失所望。哎。記得這句經典的中文式英文可是從前好友間打趣,互相威脅的時候,點着對方鼻頭帶笑說的。
經過了以上數句的考驗,我只好苦笑着向朋友們抱怨,金山怎麼連這麼靠不住的產品也敢推出?
我可是看不出來這有半點兒實用性。不過,倒是給我帶來了片刻的歡笑。:)