設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:若男
萬維讀者網 > 笑林之聲 > 帖子
詼諧英語:習近平語錄英譯版初稿(一)
送交者: 賈舟子 2018年08月24日09:42:46 於 [笑林之聲] 發送悄悄話

習主席語錄
Quotations from Chairman She


以訛譯訛類:

通商寬衣.
Promote trade by dropping our pants.[1]

三隻手合力.
Pocket-picking needs collaboration.

中國不以追求貿易逆差為目標。
Pursuing trade deficit is not the goal for China.


信達雅類:

打鐵還需自身硬。
People who live in glass houses shouldn’t throw stones.[2]

因為我那時候,扛兩百斤麥子,十里山路不換肩的。
Once upon a time, I was able to carry a 200 pound sack of wheat and walk on a mountain road non-stop for 10 miles.

有些吃飽了沒事幹的外國人,對我們的事情指手畫腳。
Certain meddling foreigners make me sick.

治大國如烹小鮮。
Governing a big country is like cooking a delicate seafood dish.

基礎不牢,地動山搖.
It will be an earth-shattering fiasco if you cross the redline.

別看你今天鬧得歡,小心今後拉清單。
What goes around comes around.


——————The End —————

Have a great weekend!


[1] “drop pants”,  脫褲子。美國媒體當年描述克林頓在辦公室密會盧文斯基小姐時的用詞。

[2] "打鐵還需自身硬"的各種譯法:
  現場中國譯員翻譯為:To be turned into iron, the metal itself must be strong。
  英國《每日電訊報》的翻譯是:“To forge iron, you need a strong hammer”,
  CNN以及《紐約時報》的翻譯是“To forge iron, one must be strong”,
 《China Daily》的翻譯是:To address these problems, we must first of all conduct 

  of ourselves honorably.


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2017: 通常輕是light, 而(光)亮是bright。
2016: 爪四哥:清華理工男的日記-4(真事改編)
2016: 腦筋急轉彎
2015: 偶滴太太偶滴愛-16
2015: 洋蔥對健康的益處
2014: 范兒549——拉尿(美女)4:恆心與自律
2013: 我不會活到那一天!周末笑話
2013: 男子嫖妓巧遇女友賣淫 兩人一路互瞪回