會當凌絕頂,一覽眾山小! |
送交者: 爪四哥 2022年10月25日04:38:05 於 [笑林之聲] 發送悄悄話 |
幾年前,英國頗有名氣的詩人兼翻譯家 Huyooni 先生來新澤西講學,俺有幸在普林斯頓大學見到了 Huyooni 先生。這是當年俺與Huyooni 先生的一段對話,翻譯成中文,大概是醬紫: 爪四哥:久聞大名!久聞大名! Huyooni :不敢當,不敢當。 爪四哥:非常喜歡您的一首英文詩: Seen from afar, Huyooni :不客氣,不客氣 爪四哥:俺試着把這首詩翻譯成中文,您看咋樣? 遙遠的泰山,展現出陰暗的身影; Huyooni :哇!膩害了我的哥,深合吾意。 爪四哥:多謝誇獎,主要是你的英文原創寫得好。 Huyooni :不瞞您說,這首詩不能算我的原創,其實是我的翻譯作品。 爪四哥:really?能不能劇透一下? Huyooni :嗯,大約十年前,我去中國訪問,在街邊的書攤兒上,看到一本《效坤詩抄》。不經意翻看了一下,立馬被作者的妙筆生花的才華所傾倒。尤其是游泰山這首詩,蘊含着非常深刻的寓意,表達了詩人想要推 倒舊制度 、建設新國家的愛國情懷。 爪四哥:哇塞!能不能告訴我,游泰山這首詩的中文原版? Huyooni :當然可以,在這裡。。。。 《游泰山》 遠看泰山黑糊糊 爪四哥:乖乖隆滴冬!這是俺們張家的“三不知將軍”張宗昌的大作啊!老張被後世稱為“文筆清奇、霸氣側漏的治癒系詩人”。 Huyooni :對,就是他!偉大的中國治癒系詩人,我的終生偶像。他還有一首驚世駭俗的大作,我嘗試了很久,還是不能完美地翻譯成英文。如果爪哥能夠讓美語世界的帥哥美女們幫忙翻譯,我將感激不盡。 爪四哥:沒問題!美語世界高手如雲,俺徒弟盈盈,就能擔當此任。說說看,是哪首? Huyooni :哇!名師出高徒啊!是這首。。。。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2021: | 川普是不作不死的民主黨的終極護身符 | |
2021: | 史海鈎沉:諸葛亮的老祖宗是撐死的 | |
2018: | 你該減肥啦! | |
2018: | 留給中國隊的弱隊不多了 。。 | |
2017: | 習近平思想照耀新澤西州 | |
2017: | 搞笑動畫視頻合集(1) | |