爆笑!金牌英語翻譯的尷尬時刻 |
送交者: 佚名 2006年05月09日15:11:03 於 [笑林之聲] 發送悄悄話 |
爆笑!金牌英語翻譯的尷尬時刻
我朋友小凱在一個外國人學校工作,由於口語好、反應快,經常在正式場合充當翻譯。 快到年底了,學校的活動、應酬多了起來。這個周二,有個外地來的教育交流訪問團到學校參觀。校方為了表示歡迎,把全體學生集中到大禮堂里,請訪問團團長發表演講。由小凱擔任翻譯。 團長穿着筆挺的西裝登上演講台,開口來了句:“各位老師們、同學們!”小凱想都沒想,就按英語裡的習慣翻譯道:“Ladies and gentleman!” 團長清了清嗓子,接着說:“各位女士們,先生們!”然後停下來等着翻譯。小凱一聽傻了,心想這句剛才已經說過了,這可怎麼辦?他靈機一動,翻譯道:“Good morning!” 團長覺得很奇怪,看了小凱一眼,看着演講稿繼續說:“早上好!”,然後停下來等着翻譯。小凱背上冒出冷汗,乖乖,怎麼這麼巧!不過畢竟是王牌翻譯,他眼珠一轉,現編了一句:“It's a nice day.” 這時,台下的學生已經開始偷着笑了。 團長接着念講稿:“今天是個好天氣。”然後停下來等着翻譯。台下,一些漢語比較好的學生笑得前仰後合。小凱掏出手絹擦了擦汗,一邊祈禱團長大人別拿他開涮了,一邊開動腦筋高速運轉,終於想出一句:“It's a beautiful school.” 他認為,按中國人的習慣,接下來可能還要說溫暖如春之類的客氣話,按外國人的習慣,就應該進入正題了,這句不搭界的客氣話應該能對付過去。 團長繼續念稿:“這是一所美麗的學校。”然後停下來等着翻譯……
|
|
|
|
實用資訊 | |